野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

泰語翻譯公司哪家好?

日期:2017-11-21 16:21:54 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

泰語(???????),也稱傣語(Dai language),是傣泰民族的語言,屬于東亞語系/漢藏語系的一種語言。全球有約6800萬人口使用泰語,主要是分布在泰國、老撾、緬甸、越南西北、柬埔寨西北、中國西南、印度東北的傣泰民族使用。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語法的作用。構(gòu)詞中廣泛使用合成和重疊等手段。因此,起來比較困難,但只要掌握一定的翻譯技巧,還是有規(guī)律可循的。譯聲翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗,歸納出如下技巧

加減法

“加法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

“加法”應(yīng)用原則:

“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

“加法”應(yīng)用詳述:

泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和???這種詞,來表達復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。

例:他走進室內(nèi),沒有人知道。

譯文:???????????????????????????????

“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

“減法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。

“減法”應(yīng)用原則:

“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習慣的差異問題,達到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息。

“減法”應(yīng)用舉例:

泰語為了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“? ?”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調(diào)動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風格,因為漢語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。

例:??????? ?????????????????

譯文:你們倆來認識一下。

泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和???這種詞,來表達復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當然就少去掉。

例:???????????????????????????????

譯文:他走進室內(nèi),沒有人知道。

“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

以上是譯聲為大家提供的的技巧,希望對有需求的學(xué)者有所裨益。譯聲翻譯公司作為國內(nèi)知名的公司,提供各種語種的翻譯。自成立以來,我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請致電譯聲翻譯公司熱線:400-600-6870.

泰語翻譯公司,泰語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 泰國移民申請方式及要求介紹
  • 泰國水果龍宮果??????
  • 《截止日期》是Getsunova演唱泰語歌曲
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線