jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

哪家法語(yǔ)翻譯公司好?

日期:2017-10-15 09:06:11 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

作為一名合格的,其前提是學(xué)好法語(yǔ)和漢語(yǔ),且能順利的做好中法這兩種語(yǔ)言的自由轉(zhuǎn)換。許多人都存在曲解,以為到了國(guó)外就無(wú)需努力的學(xué)習(xí)外語(yǔ),外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)有很大進(jìn)步,其實(shí)不然,在國(guó)外雖然有良好的語(yǔ)言環(huán)境,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì)得到很大提高。常常可以看到這樣的情景:比如兩位同樣在法國(guó)使館工作了三四年的年青外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但因?yàn)橐粋€(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。譯聲提醒大家很多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證實(shí)即使在國(guó)外也不能拋卻外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而知足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力進(jìn)步得快一些。下面,譯聲小編教大家如何做好!

1、讀報(bào)紙、看電視、聽(tīng)廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立刻用筆記實(shí)下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)假如剛好碰到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到一語(yǔ)道破之效。

2、立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和中文當(dāng)作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不知足于“基本上能應(yīng)付一氣的”、一般水平上的“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、正確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思惟的能力。

3、翻譯假如對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容全無(wú)所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來(lái),翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來(lái)說(shuō):我本人對(duì)化學(xué)一無(wú)所知,假如讓我給一場(chǎng)化學(xué)學(xué)術(shù)國(guó)際研討會(huì)當(dāng)翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,可以說(shuō)翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手、游刃有余。

4、古人云:“功夫在詩(shī)外”,套用這句話我們可以說(shuō)“翻譯的功夫在翻譯之外”,了解和認(rèn)識(shí)大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內(nèi)主管部分的專(zhuān)項(xiàng)考察團(tuán)作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財(cái)政治理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國(guó)有企業(yè)治理、經(jīng)濟(jì)猜測(cè)等等方面,每次接到任務(wù)前我都要盡量找來(lái)一些中文和外文的專(zhuān)業(yè)書(shū)看看,了解一些該專(zhuān)業(yè)的基本概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和國(guó)際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再好比,為了匡助法國(guó)大企業(yè)在中國(guó)市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)政府高官在會(huì)見(jiàn)我來(lái)訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí)都要談到法國(guó)的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備的這些方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),我們使館曾邀請(qǐng)?jiān)L法的大亞彎核電的專(zhuān)家給我們先容核電基礎(chǔ)知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請(qǐng)鐵道部的專(zhuān)家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對(duì)我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目我就做到“手中有糧、心中不慌”。

人們?cè)谡勗捴谐3?huì)講很多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如人大、政協(xié)、三來(lái)一補(bǔ)、“三個(gè)有利于”、“抓大放小”等;法語(yǔ)中也有不少類(lèi)似的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如OGM(轉(zhuǎn)基因食物)、TVA(增值稅)、“NINI”(既不私有化也不國(guó)有化)……這些縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

5、另外,法國(guó)人在談話中提到我部委、重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫(xiě),如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國(guó)海洋石油總公司)、UNICOM(中國(guó)聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于“窗戶(hù)紙”-一點(diǎn)就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過(guò)這樣的經(jīng)驗(yàn):一位法國(guó)至公司的國(guó)際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)參贊,他剛剛訪華回來(lái),在會(huì)晤了COSTIND的一位張先生……因?yàn)槲也恢繡OSTIND是指什么,就問(wèn)對(duì)方,對(duì)方既不知道COSTIND的英文全稱(chēng),也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō),后來(lái)他返回辦公室后把張先生的中文手刺復(fù)印后傳真給我,我一看才如夢(mèng)初醒,COSTIND是國(guó)防科工委的英文縮寫(xiě)。這件事發(fā)生以后,我就有意識(shí)地收集和認(rèn)識(shí)一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),在以后的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場(chǎng)。

6、外事流動(dòng)離不開(kāi)宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛(ài)吃的深海魚(yú),我們中餐內(nèi)沒(méi)有,一些大西洋里的深海魚(yú)的魚(yú)名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚(yú)的中文名稱(chēng)講出來(lái)后,中方職員仍是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫(huà)著描述一下這種魚(yú)的大致外形。

西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來(lái)幾個(gè)笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽(tīng)來(lái)未必覺(jué)得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無(wú)動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來(lái)就成了翻譯必需應(yīng)對(duì)的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

7、社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話喜歡咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、蘊(yùn)藉,他們說(shuō)話往往不是直截了當(dāng)、開(kāi)宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或前提時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。很多不認(rèn)識(shí)這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔做作的表達(dá)方式的海內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時(shí)態(tài)編制的“網(wǎng)”而一下子捉住中心意思呢?只有平時(shí)多讀書(shū)報(bào)、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

如果您想了解更多的翻譯資訊及方面的問(wèn)題,可以來(lái)電咨詢(xún)或在線咨詢(xún)譯聲,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。全國(guó)服務(wù)熱線:400-600-6870.

法語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專(zhuān)業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來(lái)考
  • 如何判斷專(zhuān)業(yè)翻譯公司好壞
  • 法語(yǔ)翻譯應(yīng)該如何提高精準(zhǔn)性
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶(hù)提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線