科技文獻翻譯公司哪家最專業(yè)?
日期:2017-10-15 09:06:11 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
現(xiàn)如今,中國已步入高科技高速發(fā)展的正軌,與各國之間的貿(mào)易往來也愈發(fā)頻繁。科技英語是科學(xué)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,具有客官、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的特點。但是隨著社會的發(fā)展科技信息的大量引進,科技已經(jīng)成了翻譯領(lǐng)域重要的組成部分!想要更好的做好簡明、正確、恰當(dāng)?shù)?a href='http://www.pmcwfrk.cn/1132/' target='_blank'>科技文獻也是一件不容易的事情!今天不譯聲就來跟大家說說科技英語的一些小技巧!
1、領(lǐng)略全文大意,辨認(rèn)具體詞義。任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進行宏觀分析。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鉆進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐。
2、正確理解原文的科技內(nèi)容??萍?a href='http://www.pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語翻譯,必須認(rèn)識到科技英語的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著重于邏輯性,準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著重于思想性和藝術(shù)性。因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容一一理解。不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過來。如果不熟悉環(huán)氧樹脂的性能,則很可能譯為:"環(huán)氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。"較確切的譯文應(yīng)是:"環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過程中不釋出揮發(fā)物,經(jīng)常甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力。"
3、理解原文的邏輯關(guān)系。從語言和專業(yè)角度理解原文的同時,還要理解句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系。在對原文的理解過程中,單純性限于語言現(xiàn)象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準(zhǔn)確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系。譯聲專業(yè)翻譯公司介紹到在翻譯實踐中存在著"非語言成份",就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學(xué)范圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清。
以上就是譯聲翻譯公司為大家介紹的有關(guān)科技英語文獻翻譯的小技巧,希望對那些從事科技文獻翻譯工作的朋友們能夠有所裨益!欲了解更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.
文獻翻譯,參考文獻翻譯,文獻翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24