野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你怎樣做好商務(wù)翻譯

日期:2017-10-15 09:06:11 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

商務(wù)語(yǔ)言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語(yǔ)言,在內(nèi)容具有很強(qiáng)的針對(duì)性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)議和糾紛。商務(wù)類的文書在語(yǔ)言會(huì)特別的受到重視,尤其是在非常注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在一些商業(yè)行為翻譯中,應(yīng)該讓翻譯出來(lái)的文章,在語(yǔ)體和風(fēng)格等因素符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)文本的一些特點(diǎn),甚至可以直接套用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的地道的用法,用來(lái)保持譯文與原文的一致性。商務(wù)翻譯不僅要注重事實(shí)的準(zhǔn)確性,遣詞用語(yǔ)更加符合公函文本的基礎(chǔ)特征,以體現(xiàn)來(lái)商務(wù)信函的特點(diǎn)及專業(yè)的水準(zhǔn),符合翻譯價(jià)格。

一、單詞分譯

單詞分譯通常是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一段句子或者一個(gè)小句。一般使用單詞分譯主要有兩個(gè)大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直接翻譯出來(lái)句子比較生澀難懂,把那個(gè)單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來(lái)。

二、短語(yǔ)分譯

短語(yǔ)分譯一般是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)直接分譯成一個(gè)句子。比如:名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等一般都可以直接分譯成一個(gè)句子。

三、術(shù)語(yǔ)精確

商務(wù)翻譯中會(huì)有很多涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ)。要想精確傳達(dá)原文中的信息,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的意思,翻譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的專業(yè)類術(shù)語(yǔ),如果不全面了解掌握這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì)出現(xiàn)翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。

四、轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)譯是指在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之時(shí),語(yǔ)句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)存在差異,然而在一些翻譯的過(guò)程中往往也很難做到詞性和表現(xiàn)方法的達(dá)到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則顯示合理性,從而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之中,都會(huì)運(yùn)用一些詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換的技巧。

五、順序譯法

一些英語(yǔ)語(yǔ)句在敘述一連串動(dòng)作時(shí),會(huì)按照發(fā)生時(shí)間的先后來(lái)進(jìn)行安排,或者按邏輯關(guān)系來(lái)安排,和常用漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,可以按照原文順序翻譯出。

六、逆序譯法

“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

七、語(yǔ)氣恰當(dāng)

在商務(wù)的活動(dòng)時(shí),禮貌的原則是相當(dāng)重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動(dòng)時(shí),中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達(dá)方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴(yán)肅可信。翻譯者可以在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。

如果您有或者方面的相關(guān)需求,可以隨時(shí)來(lái)電咨詢或在線咨詢譯聲,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。全國(guó)服務(wù)熱線:400-600-6870.

商務(wù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線