同聲翻譯公司譯員如何提高翻譯效率?
日期:2017-10-15 09:06:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
同聲譯員最基本的是靈活掌握聽說同步的能力,譯員若想順利完成任務(wù),必須在聽、想、說這三個(gè)模塊要由充分的積累、扎實(shí)的基礎(chǔ),而且要由十分到位的協(xié)調(diào)能力才能將這三個(gè)模塊要有機(jī)“粘合”在一起。譯聲翻譯公司認(rèn)為要有效克服這種違背自然的聽說模式、不斷降低任務(wù)處理難度,我們可以采用一些方法.
1、提高單項(xiàng)技能的處理能力。同傳中涉及到的分項(xiàng)技能,可以各個(gè)擊破。聽、說能力的提高,主要依賴于譯員雙語能力的增強(qiáng)以及知識面的擴(kuò)展。這兩者的不足會明顯影響到同聲翻譯公司譯員對源語信息的理解以及譯語表達(dá)的質(zhì)量。
2、提高單相技能的自動化能力,比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力,為處理其他信息爭取寶貴的時(shí)間。另外,在語言方面,有些語言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語等。譯員對術(shù)語越熟悉,自動化能力通常也越高。
3、提高各項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)能力。我們常常見到,交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到“分腦”,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。
4、提高心理抗壓能力。翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗,過硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過千錘百煉培養(yǎng)出來的,有譯員獨(dú)自練習(xí)時(shí)可以做到一心多用,譯語產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們,在同傳訓(xùn)練的開始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣,要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場給自己挑刺的情況下“自爆其丑”,通過不斷的刺激找到合適自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場到無法開口說話的地步。
以上可是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的精華哦,希望對那些正在學(xué)習(xí)翻譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助,當(dāng)然如有其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.
同聲翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24