機器翻譯和翻譯公司哪個更靠譜?
日期:2017-10-15 09:06:13 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
隨著高新技術的發(fā)展,在許多行業(yè)機器憑借其高效率已經(jīng)逐漸替代了人工。像許多人出國游玩,翻譯僅靠一個翻譯APP通過直譯便能保證簡單的日常溝通。但如果是涉及到專業(yè)領域呢?是不是還會像大家一貫認為的機器翻譯可以取代的人工翻譯?接下來,譯聲簡單闡述一下!
首先,所謂的機器翻譯(Machine Translation),指的是使用電腦,將以一種原語言(Source Language)書寫的文件,轉(zhuǎn)換為另外一種目標語(Target Language)。自1940年代后期開始,機器翻譯一直是人工智慧領域的重要研發(fā)項目。這主要是因為語言向來被認為是人與動物重要的差異所在,因此能否以電腦進行如翻譯等復雜的語言處理,一直是人工智慧學門中相當引人入勝的課題。而且翻譯本身即為具有潛質(zhì)的商業(yè)內(nèi)存塊,國際交流的興盛,更擴大了對翻譯的需求。如果能在質(zhì)量方面有所突破,在專業(yè)領域的翻譯上取代人工譯者,可以預見會有相當大的市場。除此之外,機器翻譯牽涉到自然語言(Natural Language,如中文、英文等,用以區(qū)別人造的程序語言)的分析、轉(zhuǎn)換與生成,差不多已涵蓋了自然語言處理的所有技術,且測試方式較為明確具體,可以作為自然語言處理技術研究的研發(fā)平臺。因此之故,機器翻譯多年來一直吸引著工業(yè)界投入相關之研發(fā)工作。
機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之地,就必須面對人工譯者的競爭。由于機器翻譯的成品需以人工潤飾和審核,這部分的人力成本將會占實際運作成本的大部分。也就是譯后人工潤飾和人工直接翻譯相比,能夠節(jié)省的時間必須多到某種程度,機器翻譯才能達到實用化的階段。如果電腦的翻譯成品中仍有相當程度之誤譯,負責潤飾的人員就必須花費大量的時間,先閱讀原文了解文意,再對照機器翻譯稿,分辨正確和錯誤的翻譯,而后才能開始進行校正工作,因而大幅增加機器翻譯的成本。所以一個正確率為70%的翻譯系統(tǒng),其價值可能不及一個正確率90%翻譯系統(tǒng)的一半。這就好比在采礦時,決定礦脈是否值得開采,不只是看礦物本身的價值,還要考察探礦和采礦的成本是否過高。因此在理想情況下,應讓譯后潤飾者盡量無須參照原文,即可了解文意,僅須對機譯稿作辭句上的修飾即可,就像是老師在改作文一樣。
譯聲翻譯公司認為,人工翻譯帶來的的強大競爭,機器翻譯若要在市場上占有一席之地,其翻譯質(zhì)量必須超過一相當高的臨界點,精確度也會面臨嚴格考驗。要產(chǎn)生高品質(zhì)的翻譯并不是件容易的事,連帶使得機器翻譯的研發(fā)和實用化遇到障礙,可見機器翻譯的發(fā)展還有一段很長的路要走。
機器翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24