野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

機器翻譯和翻譯公司哪個更靠譜?

日期:2017-10-15 09:06:13 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

隨著高新技術的發(fā)展,在許多行業(yè)機器憑借其高效率已經(jīng)逐漸替代了人工。像許多人出國游玩,翻譯僅靠一個翻譯APP通過直譯便能保證簡單的日常溝通。但如果是涉及到專業(yè)領域呢?是不是還會像大家一貫認為的機器翻譯可以取代的人工翻譯?接下來,譯聲簡單闡述一下!

首先,所謂的機器翻譯(Machine Translation),指的是使用電腦,將以一種原語言(Source Language)書寫的文件,轉(zhuǎn)換為另外一種目標語(Target Language)。自1940年代后期開始,機器翻譯一直是人工智慧領域的重要研發(fā)項目。這主要是因為語言向來被認為是人與動物重要的差異所在,因此能否以電腦進行如翻譯等復雜的語言處理,一直是人工智慧學門中相當引人入勝的課題。而且翻譯本身即為具有潛質(zhì)的商業(yè)內(nèi)存塊,國際交流的興盛,更擴大了對翻譯的需求。如果能在質(zhì)量方面有所突破,在專業(yè)領域的翻譯上取代人工譯者,可以預見會有相當大的市場。除此之外,機器翻譯牽涉到自然語言(Natural Language,如中文、英文等,用以區(qū)別人造的程序語言)的分析、轉(zhuǎn)換與生成,差不多已涵蓋了自然語言處理的所有技術,且測試方式較為明確具體,可以作為自然語言處理技術研究的研發(fā)平臺。因此之故,機器翻譯多年來一直吸引著工業(yè)界投入相關之研發(fā)工作。

  機器翻譯真的可以取代人工翻譯嗎?機器翻譯若要在翻譯市場占有一席之地,就必須面對人工譯者的競爭。由于機器翻譯的成品需以人工潤飾和審核,這部分的人力成本將會占實際運作成本的大部分。也就是譯后人工潤飾和人工直接翻譯相比,能夠節(jié)省的時間必須多到某種程度,機器翻譯才能達到實用化的階段。如果電腦的翻譯成品中仍有相當程度之誤譯,負責潤飾的人員就必須花費大量的時間,先閱讀原文了解文意,再對照機器翻譯稿,分辨正確和錯誤的翻譯,而后才能開始進行校正工作,因而大幅增加機器翻譯的成本。所以一個正確率為70%的翻譯系統(tǒng),其價值可能不及一個正確率90%翻譯系統(tǒng)的一半。這就好比在采礦時,決定礦脈是否值得開采,不只是看礦物本身的價值,還要考察探礦和采礦的成本是否過高。因此在理想情況下,應讓譯后潤飾者盡量無須參照原文,即可了解文意,僅須對機譯稿作辭句上的修飾即可,就像是老師在改作文一樣。

  譯聲翻譯公司認為,人工翻譯帶來的的強大競爭,機器翻譯若要在市場上占有一席之地,其翻譯質(zhì)量必須超過一相當高的臨界點,精確度也會面臨嚴格考驗。要產(chǎn)生高品質(zhì)的翻譯并不是件容易的事,連帶使得機器翻譯的研發(fā)和實用化遇到障礙,可見機器翻譯的發(fā)展還有一段很長的路要走。

機器翻譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯服務
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線