jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

企業(yè)如何選擇專業(yè)的口譯翻譯公司?

日期:2017-10-15 09:06:13 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯行業(yè)的興起,雖然酬勞豐厚,但卻讓一部分人望而卻步。許多人覺得做翻譯很難,尤其是。的小編之前也覺得能和外國人對答如流都是一件讓人覺得很羨慕的事情,可是隨著時代的不斷發(fā)展,這樣的人也越來越多。譯聲翻譯公司認為不要懼怕說英文,只有大膽的說出來才知道自己的不足。有志者事竟成,任何人的成功都不只是靠天分,更多的是后天的不懈努力。那么,企業(yè)該如何選擇專業(yè)的口譯公司呢?對口譯員應(yīng)該又何標準呢?譯聲翻譯公司就帶大家一起來了解一下吧。

  口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。

1、首先,充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。再則,就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。當然口以人員還需要具備不僅能聽懂標準外語,而且要能很快適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。這樣在遇到腔調(diào)奇怪的發(fā)言人的時候才能更快的去適應(yīng)。

口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功底,盡自己最大努力來完成。

2、其次,語言的組織,對于重點的把握也是做好口譯的必要條件。有時講話人為了闡述一個中心思想,會反復(fù)強調(diào)或用不同方式說明同一個內(nèi)容。因此,口語不可能像書面語那樣嚴謹,甚至有的講話人本來就不善言詞,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這就需要譯員去把握說話人說話的重點,這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯中適當進行編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點。

3、再者,要樹立足夠的信心。口譯也要有很強的隨機應(yīng)變的能力以及很強的控場能力,所以在遇到一些突發(fā)狀況的時候需要對自己有信心,覺得自己一定可以應(yīng)付這樣的場面,而不是手忙腳亂。

4、最后,譯員的知識面以及為人處世的禮儀也是相當?shù)闹匾摹>椭R面來說,不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識面,翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當?shù)闹匾?,這就能看出這個人的素質(zhì)涵養(yǎng)。

  譯聲翻譯公司認為成為一名優(yōu)秀的口譯人員確實是不容易的事情,需要在背后默默的付出很多的努力,很多人對于口譯這塊的薪資很滿意,但是背后所付出的代理也讓口譯人員足以承受這個價格。企業(yè)在選擇翻譯公司時了解譯員的翻譯水平也是最為關(guān)鍵的一部分。如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.我們將竭誠為您服務(wù)!

口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點來考
  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準備的10件事
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線