野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你怎樣做好會議口譯

日期:2017-10-15 09:06:18 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

優(yōu)秀的員,不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平,同時還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么,怎樣才能做好會議口譯?需要注意哪些問題?為各位詳細解讀!

一、會議口譯的前期工作準備到位,做到有備無患。

口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動,具有現(xiàn)場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準備非常重要,主要包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。

1、口譯員應在會前認真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字、頭銜、專長,單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國際發(fā)展署的英文簡稱。同時,該機構的漢譯名稱也有簡稱,即“澳發(fā)署”。如果譯員會前不曾聽說該機構的漢、英名稱及其簡稱,又沒做好術語準備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個什么機構,這樣就會影響口譯質量。對會議主題是關于生態(tài)旅游還是教育合作,最近該領域有沒有熱點問題和發(fā)展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,發(fā)言人是什么背景,有沒有發(fā)言稿等,口譯員都應做到心中有數(shù)。

2、提前備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設主席臺、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風。許多專家都會一邊發(fā)言,一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗的會議組織者安排在離發(fā)言席很遠且背對大屏幕的主席臺上,造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,從而影響口譯質量。如果譯員對設備、場地事先有所熟悉,可在會前及時同會議組織者進行溝通,以便使一些不妥安排得到調整。

3、口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。會議現(xiàn)場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準備。如做交傳時,發(fā)言人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口譯員進行口譯,口譯員此時應保持鎮(zhèn)靜,并適時提醒發(fā)言人。在做重大譯事前,不妨進行“熱口運動”———口腔體操。會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),需要譯員在口譯時長時間保持高度集中。有時一個會議可能持續(xù)幾小時,一些大型高端國際會議甚至持續(xù)幾天,一名經(jīng)驗豐富的口譯員會在會前保證睡眠、利用會間茶歇或在譯員工作交替期間充分休息、在會前和會間保持恰當飲食??谧g員通常不能在會議中擅自離開崗位,尤其那些只有一名口譯員的會議更不允許這種情況發(fā)生。

二、會議口譯譯員需具備良好的交流和溝通能力

譯聲的譯員曾聽說過這樣一件事情:在一次國際洽談會上,一名交傳譯員因病不能繼續(xù)工作,翻譯組只好臨時找來另一名交傳譯員,讓其為三十分鐘后即將發(fā)言的一位IT專家擔任交傳。臨危受命的譯員在現(xiàn)場拿到發(fā)言稿并同發(fā)言人進行溝通后,感到自己由于缺乏該領域知識和相關口譯經(jīng)驗,很難保質保量完成任務。正當他著急萬分之際,偶然發(fā)現(xiàn)在前一天召開的國際論壇上成功完成任務的一名資深同傳譯員正好也在會議現(xiàn)場。這名交傳譯員向同傳譯員講述了事情的緣由,希望他能出手相助,那名同傳譯員閱讀了發(fā)言稿并與發(fā)言人溝通后,接受了那名譯員的請求。兩名譯員同會議翻譯組就此事進行了溝通,得到了許可和諒解,最后,此次任務被順利地完成。因此,作為會議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會議主辦方、發(fā)言人、聽眾、同事進行有效的交流和溝通。

三、做好口譯筆記也是重中之重,是確保會議口譯質量的有效手段。

俗話說“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無法依靠邏輯分析來回憶的細節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因此,在做會議口譯時,為了保證口譯質量,譯員需進行必要的筆記。但由于口譯要求譯員在極短的時間內及時轉達說話人的意思,譯員不被允許、也沒有必要將聽到的信息一字不漏地記錄在案??谧g筆記僅起提示作用,是用來輔助譯員記憶發(fā)言人的講話,因此,口譯筆記只需用最直觀的方式,借用最簡單明了的符號或縮寫,把口譯的基本內容框架記下來。另外,譯員還應注意以下幾點:應從發(fā)言人一開口就馬上記錄并隨時與時俱進;字跡要清楚以便自己能很快辨認出;做筆記的同時也要用腦對講話內容進行記憶并做邏輯分析(包括分析歸納、分出層次、抓住主旨等)。

四、知識淵博是做好會議口譯工作的前提

由于每個會議的主題不一,所以譯員所翻譯的內容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經(jīng)濟、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風土人情等人類社會的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識面。口譯和筆譯有所區(qū)別,筆譯時,譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關專家甚至作者本人,把不清楚的東西弄得一清二楚,而口譯員卻沒有這樣的機會。這要求口譯員平時注意百科知識積累,爭當博學的雜家。只有這樣,才能做好會議口譯工作。

五、先禮后譯是對譯員的基本要求

會議口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定社交禮儀需要譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時間以及會議主題,午餐會的形式也常常被采用。午餐會一般都有會議主題,會前通常有詳細的文字材料呈遞給參加會議的高層官員作為會議背景材料,以便其了解開會時所要討論的話題。這樣的會議雖不如其他會議形式正式,但它從性質上講絕非普通的宴會。這時譯員除了做好口譯工作之外,還需注意遵守餐桌禮儀,一個狼吞虎咽的口譯員勢必會破壞翻譯、譯員單位甚至午餐會主辦方的形象。

六、會議口譯譯員需遵守職業(yè)道德

各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須遵守的職業(yè)道德,作為會議口譯工作者也不例外。比如譯員必須有過硬的政治素養(yǎng)、遵守外事紀律、時間觀念強、嚴守機密、保持中立、同其他譯員分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會議口譯工作的特殊性,造就了譯員的內部消息知情人的身份,譯員通過為重要會議、內部討論,甚至“1+1”會談承擔口譯任務時,掌握了不少內部消息。因此,譯員必須嚴守機密,不得以任何形式傳播開會內容。

會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質、外語和漢語水平、反應力、知識面、心理素質、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此,最好選擇專業(yè)的。比如譯聲翻譯公司,目前已成為中國翻譯公司五強企業(yè)。

如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請咨詢在線客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.

會議口譯相關閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關問答
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線