野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何判斷翻譯公司口譯質(zhì)量的好壞?

日期:2017-10-15 09:06:18 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如今,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已能為許多一貫的翻譯目標(biāo),但問題在于翻譯并不像生產(chǎn)線的產(chǎn)品復(fù)制那么容易,難以做到“信、達(dá)、雅”三全,只能是相對而言。下面,譯聲教大家如何衡量翻譯公司質(zhì)量的優(yōu)劣?

1、其實(shí),“信、達(dá)、雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯的孰主孰輔是沒有意譯的。一篇質(zhì)量上乘的筆譯稿件從內(nèi)容和到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的目標(biāo)讀者所感知和理解。譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信、達(dá)、雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信、達(dá)、雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說來都不是真正意譯上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

2、相對于筆譯而言,口譯的標(biāo)準(zhǔn)直接套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則顯然是不恰當(dāng)?shù)???谧g不同于筆譯,口譯“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯。衡量口譯優(yōu)劣有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

(1)首先,口譯必須是“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將來源語這一方的信息完成無誤地傳遞給目標(biāo)語的那一方。

譯聲翻譯公司認(rèn)為,具體來說,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時的主題準(zhǔn)確、意思準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及語調(diào)準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是交流成功的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的幾種體現(xiàn)。準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對溝通活動的尊重和負(fù)責(zé),也體現(xiàn)了譯員對溝通雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出的是,很多譯聲翻譯公司所提的準(zhǔn)確并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如對原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對溝通一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制、鸚鵡學(xué)舌般地傳遞給另一方。

(2)“流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性扥因素要求口譯過程宜段不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。

口譯是溝通交流的工具,工具的價值在于使用效用和效率。工具首先得效用,否則就不能成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具絕不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對來源語言的感知速度和解析速度,記憶用目標(biāo)語言進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。通常,口譯時譯員對母語信息的感知速度和解析速度快于對外語信息的感知速度和解析速度,同時用母語編碼和表達(dá)的速度也快魚用外語編碼和表達(dá)的速度。

3、在口譯場合,譯員對信息的感知和解析受到“現(xiàn)時”、“限時”的制約,無法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,譯員可以自我控制速度。所以,目標(biāo)語為母語的口譯所需要的時間相對目標(biāo)語為外語口譯所需要的時間。當(dāng)然口譯的類型、內(nèi)容、場合、對象、風(fēng)格等因素都會對口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般來說,我們可以衣服譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間答題相等來衡量某場口譯是否屬于流利,比如以兩倍于來源語發(fā)言者的講話時間進(jìn)行口譯顯然不能視為流利。

以上就是專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的衡量口譯質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。譯聲翻譯公司作為中國翻譯公司五強(qiáng)企業(yè),專業(yè)提供各種筆譯和口譯服務(wù)十四年,并得到客戶的一致好評。要翻譯,找譯聲!如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請咨詢在線客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.

口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線