如何判斷翻譯公司口譯質(zhì)量的好壞?
日期:2017-10-15 09:06:18 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已能為許多一貫的翻譯目標(biāo),但問題在于翻譯并不像生產(chǎn)線的產(chǎn)品復(fù)制那么容易,難以做到“信、達(dá)、雅”三全,只能是相對而言。下面,譯聲教大家如何衡量翻譯公司質(zhì)量的優(yōu)劣?
1、其實(shí),“信、達(dá)、雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)直譯或意譯的孰主孰輔是沒有意譯的。一篇質(zhì)量上乘的筆譯稿件從內(nèi)容和到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的目標(biāo)讀者所感知和理解。譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信、達(dá)、雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信、達(dá)、雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說來都不是真正意譯上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。
2、相對于筆譯而言,口譯的標(biāo)準(zhǔn)直接套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則顯然是不恰當(dāng)?shù)???谧g不同于筆譯,口譯“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯。衡量口譯優(yōu)劣有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。
(1)首先,口譯必須是“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將來源語這一方的信息完成無誤地傳遞給目標(biāo)語的那一方。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,具體來說,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時的主題準(zhǔn)確、意思準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及語調(diào)準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是交流成功的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的幾種體現(xiàn)。準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對溝通活動的尊重和負(fù)責(zé),也體現(xiàn)了譯員對溝通雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出的是,很多譯聲翻譯公司所提的準(zhǔn)確并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如對原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對溝通一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制、鸚鵡學(xué)舌般地傳遞給另一方。
(2)“流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保準(zhǔn)確口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性扥因素要求口譯過程宜段不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。
口譯是溝通交流的工具,工具的價值在于使用效用和效率。工具首先得效用,否則就不能成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具絕不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對來源語言的感知速度和解析速度,記憶用目標(biāo)語言進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。通常,口譯時譯員對母語信息的感知速度和解析速度快于對外語信息的感知速度和解析速度,同時用母語編碼和表達(dá)的速度也快魚用外語編碼和表達(dá)的速度。
3、在口譯場合,譯員對信息的感知和解析受到“現(xiàn)時”、“限時”的制約,無法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,譯員可以自我控制速度。所以,目標(biāo)語為母語的口譯所需要的時間相對目標(biāo)語為外語口譯所需要的時間。當(dāng)然口譯的類型、內(nèi)容、場合、對象、風(fēng)格等因素都會對口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般來說,我們可以衣服譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間答題相等來衡量某場口譯是否屬于流利,比如以兩倍于來源語發(fā)言者的講話時間進(jìn)行口譯顯然不能視為流利。
以上就是專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的衡量口譯質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。譯聲翻譯公司作為中國翻譯公司五強(qiáng)企業(yè),專業(yè)提供各種筆譯和口譯服務(wù)十四年,并得到客戶的一致好評。要翻譯,找譯聲!如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請咨詢在線客服或致電譯聲熱線:400-600-6870.
口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24