淺談“字幕女王”的翻譯人生
日期:2017-10-15 09:06:26 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
戶田奈津子,1936年生于東京。畢業(yè)于津田塾大學(xué)英文科,后就職于聯(lián)美影業(yè)日本總公司宣傳部。1970年,經(jīng)公司前輩介紹,首次擔(dān)任《野孩子》一片,此后擔(dān)綱《星球大戰(zhàn)》、《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》、《007》系列等人氣電影的,后出任日本電影翻譯協(xié)會第二任會長,被稱為“字幕女王”。下面,譯聲為各位解讀她的翻譯人生!
翻譯家的任務(wù),就好比在兩個不搭界的地方之間架“橋”。如果以成為專業(yè)翻譯家為目標(biāo),那么,到底應(yīng)該選擇在什么樣的“山谷”里搭建一座什么樣的“橋”呢?
不管怎么說,首先要做的,就是要明確自己的專業(yè)領(lǐng)域。對于我來說,這個領(lǐng)域就是電影。一旦確定了自己的領(lǐng)域,就要以一種“絕對不可以輸給任何人”的精神投入到學(xué)習(xí)之中。
所謂“喜歡”,指的是沒有經(jīng)過任何指示,自然涌現(xiàn)出的學(xué)習(xí)欲望。我學(xué)習(xí)英語的初衷,就是因?yàn)橄矚g電影——如果沒有電影的話,我大概也不會學(xué)習(xí)英語了。
在我還是一個小學(xué)生的時候,日本戰(zhàn)敗,戰(zhàn)爭中被禁放的電影開始解禁。當(dāng)時還沒有電視機(jī),電影中會移動的畫面無疑讓我大吃一驚,也是從那個時候起,我成了電影的忠實(shí)粉絲,進(jìn)入到一種拼命看電影的狀態(tài)之中。
為了能夠看明白國外電影中的臺詞,我選擇了英語開始學(xué)習(xí)。毫無疑問,“喜歡”是催人努力的最大動力,所以搞清楚“自己喜歡什么”至關(guān)重要。
因《黑獄亡魂》愛上字幕
真正開始立志做字幕翻譯家的契機(jī),是一部名叫《黑獄亡魂》的英國電影。我很喜歡這部電影,為此跑遍了東京的電影院,看了不下50次,以至于我把字幕都背下來了。
《黑獄亡魂》電影劇照
其中“今晚的酒令我荒蕪”,這句臺詞讓我覺得“酷”極了。仔細(xì)聽英文原聲,才知道說的是,“我不應(yīng)該喝酒,它讓我覺得又酸楚,又難受”。讓四秒鐘的臺詞在一秒鐘3個字的限制下準(zhǔn)確表達(dá)出來,這樣的字幕翻譯“很有趣”。
字幕比配音成本低廉
20世紀(jì)初,電影經(jīng)歷了從無聲到有聲的巨大轉(zhuǎn)變。隨之而來的問題是“電影內(nèi)容如何讓外國人明白”。
當(dāng)時有兩個選擇:字幕或者配音,除日本以外的大多數(shù)國家選擇了配音,只有日本等少數(shù)國家選擇了字幕。因?yàn)榕湟粜枰蛡驇酌晝?yōu),還需要長租工作室,這導(dǎo)致配音成本高昂,而字幕只需要支付翻譯費(fèi)用就可以解決,這種選擇一般發(fā)生在考慮經(jīng)濟(jì)情況的國家。
不過相對比較富裕的日本選擇字幕,還有以下背景:1、觀眾的需求;2、喜歡原版且生性認(rèn)真的國民性;3、接近100%的識字率。這一時期負(fù)責(zé)字幕翻譯的翻譯家屬于“第一代”,而我是“第二代”。
不過,即使日本這樣曾經(jīng)的字幕大國,卻也因?yàn)楝F(xiàn)今社會遠(yuǎn)離鉛字的影響,年輕一代幾乎壓倒性地支持配音,字幕也受到了壓制。配音和字幕的比率現(xiàn)在是5:5,而且估計很快就會變成7:3。盡管如此,人們依然認(rèn)為,成本低廉的字幕是不會消失的。
電影字幕要訴諸情感“第一代”的前輩們認(rèn)為“翻譯有兩種,忠實(shí)的丑女和虛偽的美女”?!爸覍?shí)的丑女”忠于原文,但譯文卻顯得莫名其妙;“虛偽的美女”脫離了原文,但作為日語卻毫無不協(xié)調(diào)感。技術(shù)類的翻譯習(xí)慣于“忠實(shí)的丑女”,但字幕翻譯卻并不會選擇這樣。
有一個很好的例子,《卡薩布蘭卡》里著名的臺詞直譯是“凝視著你”,而“為你的眼眸干杯”是字幕翻譯的杰作,原文中既沒有“眼眸”,也沒有“干杯”,卻成了著名的譯作代代相傳。顯然,翻譯電影臺詞需要訴諸情感,這一點(diǎn)尤為重要。
字幕節(jié)奏影響電影故事
按照日語配音標(biāo)準(zhǔn),一般都以“……吧”結(jié)尾,但因?yàn)樽帜挥袊?yán)格的字?jǐn)?shù)限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易給我們留下原稿很粗魯?shù)挠∠?。但是,耳朵所聽到的演員們包含感情的臺詞,會給觀眾帶來一種“字幕也傾注著感情”的錯覺。
其次,在翻譯字幕時,腦子里要有角色,翻譯臺詞時,要特別注意登場人物的心情。這些工作比演員們更加繁瑣,但對我來說:很開心。還有不太被強(qiáng)調(diào)的是,譯文的節(jié)奏也非常重要,節(jié)奏不好的字幕會中斷電影的故事性。
喜劇字幕最難翻譯
在所有電影類型中,喜劇的翻譯是最難的。日本和美國的幽默完全不同,而英國的笑話大多需要動腦,沒有一定的基礎(chǔ)都很難理解。
比如2015年12月上映的《007幽靈黨》中,邦德弄壞組裝車時,有這樣一個相對無聊的笑話:“我讓你帶回來一整部車,而不是這一個個零件?!鼻懊娴摹罢寇嚒庇小巴旰脽o損”的意思,后面的“一個”指“一個個零件”。這樣的英語語言游戲,翻譯成日語根本無法傳達(dá)。
年輕人應(yīng)熟知電影樂趣
翻譯家經(jīng)常給人留下“精通外語”的印象,但外語很好是這個專業(yè)很自然的事情,更為關(guān)鍵的其實(shí)是日語能力。比起“方法書”,優(yōu)秀的文學(xué)作品更為適合提升日語能力。我就是從三島由紀(jì)夫的作品中,學(xué)習(xí)到如何使用豐富的日語語匯。
現(xiàn)在的年輕人與電影漸行漸遠(yuǎn),對于我這樣把一生都奉獻(xiàn)給電影的人來說,這是非常值得憂慮的事情。在美國,周末全家出門看電影是理所當(dāng)然的景象。想一想,只需要花費(fèi)兩三個小時,電影就可以讓我們從現(xiàn)實(shí)社會逃離,欣賞到世界另一邊的樂趣。至于配音還是字幕,年輕人只要熟知其中的樂趣就足夠了。
譯聲是一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。
字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24