野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)翻譯公司哪家好?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,國內(nèi)很多大型的企業(yè)紛紛和外企建立了頻繁的合作關(guān)系。這洋勢(shì)必會(huì)涉及到一些商務(wù)文件翻譯和。直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時(shí)譯文會(huì)變得冗長啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至出錯(cuò)。

中西的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。下面,譯聲就與大家分享一下商務(wù)翻譯中直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū)!

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語的思維模式,很容易誤譯。

誤譯:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

改譯:對(duì)他們,我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

誤譯:所有答案都不對(duì)。

改譯:答案并非全對(duì)。

誤譯:每個(gè)人都不會(huì)喜歡新的促銷計(jì)劃。

改譯:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡新的促銷計(jì)劃。

(二)單一否定中的部分句型

誤譯:那是一條沒有拐彎的長巷。

改譯:無論多長的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

誤譯:一個(gè)聰明人從不犯錯(cuò)誤。

改譯:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

誤譯:我們不能過高地估計(jì)營銷的價(jià)值。

改譯:對(duì)營銷的價(jià)值無論如何重視也不過分。

誤譯:沒過幾年他就聽到了前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

改譯:直到數(shù)年之后他才聽到前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語句子表達(dá)出來,這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會(huì)有更多的機(jī)會(huì)很快獲利。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

譯文:依法合規(guī)經(jīng)營增儲(chǔ)蓄強(qiáng)化內(nèi)部控制創(chuàng)佳績

由于原文是銀行提出的口號(hào),翻譯時(shí)需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達(dá)習(xí)慣,用對(duì)偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

譯文:那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達(dá)了原文的神韻。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。

譯文:在這個(gè)案例中,他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來。

譯文:我問道,作為這家新建公司的首席執(zhí)行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語典故,指表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,即口是心非。“Rimmon”是大馬士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英國的下院。如果直譯,表達(dá)不出原文的含意。

譯文:前方布滿荊棘,聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國需要更多的經(jīng)濟(jì)資助,才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比較級(jí)表示多障礙的,又用“obstacles”加強(qiáng)語氣,無法直譯;而“couslns”在俚語中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。

譯文:當(dāng)統(tǒng)一貨幣指日可待時(shí),人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計(jì)數(shù)開始”,如果直譯,會(huì)讓人感覺別扭。

總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

譯聲是一家專業(yè)的商務(wù)翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì)或咨詢,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

商務(wù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線