野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家廣告翻譯公司做的比較好?

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

由于東西方的文化差異,導(dǎo)致許多出現(xiàn)“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應(yīng)該具有語言、文化、民俗、心理學(xué)等方面的知識,而且應(yīng)該采用合適的翻譯方法。下面譯聲和各位討論幾種有效的方法和技巧。

一、意譯法 

意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手段存在不同或很大的差異時,應(yīng)該采用意譯法。隨著廣告業(yè)的發(fā)展,越來越多絕妙的廣告被設(shè)計出來,譯者也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。他們必須擺脫原文的束縛,開發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,挖掘中英文之間的共同特點(diǎn),從而使廣告英譯符合英語文,而且有吸引力,令人樂意去看,容易記憶。如:

1、蚊子殺殺殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑廣告詞)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye. 

比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優(yōu)于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發(fā)音上比/Kill Kill Kill更優(yōu)美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語口語,它使這則廣

告更親切、更栩栩如生。當(dāng)英語消費(fèi)者讀到/Bye Bye Bye時,會不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲,

而/Kill Kill Kill卻使人聯(lián)想到要浴血奮戰(zhàn)才能消滅蚊蟲。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語,從而抓住了英語消費(fèi)者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。 

2、曹州城內(nèi)有一隅首,名曰/尤之女,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒) 

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

這則廣告涉及到中國傳統(tǒng)文化詞語的翻譯。首先,Confucius(孔子)對英語讀者來說,并非人人皆知,因此,Confucius之后應(yīng)增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱贊圣賢至美譯成a delicious one,太簡單了,西方消費(fèi)者不能理解這種酒的真正價值。圣賢至美在中國文化里有特殊內(nèi)涵。我國古人通常稱清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒漢語寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對英語消費(fèi)者來說,不能理解其意義,也無從聯(lián)想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產(chǎn)生原文的寓意效果,并被西方消費(fèi)者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經(jīng)常產(chǎn)生形象傳遞障礙。這是由兩種語言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見到的是語言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費(fèi)者理解并接受。 

二、轉(zhuǎn)換法 

由于文化差異,使得漢英兩種語言有著不同的表達(dá)習(xí)慣。在廣告,譯者有時要從和原文不同的角度來傳達(dá)同樣的信息,也就是說,譯者必須依照英語表達(dá)的習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進(jìn)行不同角度的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法主要表現(xiàn)為兩種類型。 

轉(zhuǎn)換形象 

不同的物體有時在漢語和英語中創(chuàng)造同一種形象,傳達(dá)同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語文化用不同形象來代替,如: 

例1:洗去你頭發(fā)上的灰塵。

Wash the city right out of your hair.

在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達(dá)習(xí)慣,用the city代替了the dirty,其實(shí)際含義是the dirty of the big city。轉(zhuǎn)換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。 

例2:拉拉會長,除塵力強(qiáng)。

Easier dusting by a stre-e-etch! 

在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過創(chuàng)造別出心裁的拼寫方法,它不僅在語意上符合原文拉拉會長,而且產(chǎn)生了直觀視覺的伸長之意。通過使用轉(zhuǎn)換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。

譯聲翻譯有限公司是由專業(yè)從事廣告類口筆譯的專業(yè)化翻譯公司翻譯,我們專注服務(wù)于廣告客戶的翻譯公司,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質(zhì)量的翻譯是我們企業(yè)的核心競爭力,也是我們贏得客戶信賴的重要因素,我們一貫堅持為客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯及本地化服務(wù)。中國翻譯行業(yè)最具影響力品牌——譯聲!歡迎致電譯聲全國熱線:400-600-6870。

廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 常用廣告用語的英語翻譯
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線