jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司教你如何翻譯政治文獻(xiàn)

日期:2017-10-15 09:06:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一般指對不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。在各類文本的翻譯中,政治文獻(xiàn)的翻譯往往更為嚴(yán)謹(jǐn)。為使譯文更加精準(zhǔn),更符合英文的表述習(xí)慣,必要時我們需要在翻譯過程中做一些加減法。接下來,譯聲教大家如何使用此技巧?

政治文獻(xiàn)翻譯原則

1、加法原則

中文出現(xiàn)大段文字表訴,隱含多層邏輯關(guān)系,卻沒有連接詞,這時,我們也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上,理清其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或做其他添加,以使譯文層次分明,行文連貫通順,并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:

圍繞落實《黨政機關(guān)厲行節(jié)約反對浪費條例》,發(fā)布了中央和國家機關(guān)會議費、培訓(xùn)費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時出國經(jīng)費和因公短期出國培訓(xùn)經(jīng)費等管理辦法,增強制度的可操作性和權(quán)威性,為建立健全厲行節(jié)約反對浪費長效機制奠定了基礎(chǔ)。

Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

例如:

中國是農(nóng)業(yè)大國,在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上,農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡,養(yǎng)活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。

As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.

2、減法原則

中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞,或者動詞短語時,可以靈活運用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。

例1:合理區(qū)分公共性的層次,穩(wěn)步推進民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè),鼓勵社會資本參與民生事業(yè)建設(shè)。

We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

:例2:出臺了政府向社會力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見,積極組織開展政府購買服務(wù)工作。

We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

同義重復(fù)“并譯”行:中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。

例如:實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

文獻(xiàn)翻譯要求

1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確

涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。

2、翻譯要注重知識更新

文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要注重本地化

無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。

4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢

文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。

以上就是譯聲為大家介紹的政治文獻(xiàn)翻譯的常用翻譯技巧,如需了解更多翻譯問題,歡迎致電:400-600-6870.

文獻(xiàn)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 英語文獻(xiàn)翻譯中要注意幾點呢
  • 文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該注意哪些問題
  • 參考文獻(xiàn)究竟應(yīng)該如何翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進行換算。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線