野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

哪家翻譯公司提供專利說明書翻譯?

日期:2017-10-15 09:06:28 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

專利說明書是對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的結(jié)構(gòu)、技術(shù)要點(diǎn)、使用方法作出清楚、完整的介紹,它應(yīng)當(dāng)包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方法等項(xiàng)目。由于本身的專業(yè)性比較強(qiáng),因此專利起來對(duì)譯者的要求更是極為高的,但只要了解了其特點(diǎn),還是有規(guī)律可偱的。下面,譯聲幫各位疑難解惑!

專利說明書的特點(diǎn)

1、結(jié)構(gòu)和表達(dá)的程式化

所謂程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書中構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)發(fā)明說明書由以下六部分組成:Cross Reference to Related Application(相關(guān)專利申請(qǐng)的交叉引用),Technical Field(技術(shù)領(lǐng)域),Background(背景技術(shù)),Summary(發(fā)明內(nèi)容),Brief Description of the Drawings(附圖說明),Detailed Description(具體實(shí)施方式)。

2、用詞正式

專利說明書屬于最正式的“莊重”體,所以用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯過程中,譯員區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別的能力顯得尤為重要。

3、多長(zhǎng)句及其緊縮句

專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主 謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子長(zhǎng)度大大增加。

專利說明書的英譯策略

1、套譯

由于每個(gè)發(fā)明的說明書都具有相同的組成部分,并且每個(gè)部分都有一些相同或類似的句型:如上文提及的表示技術(shù)領(lǐng)域的句型、發(fā)明內(nèi)容中表示發(fā)明目的的句型。對(duì)于此類句型,最佳方法就是套譯。

在附圖說明中,一般都有這種句式:如,The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

譯文:結(jié)合附圖和對(duì)本發(fā)明的多種實(shí)施例的以下對(duì)附圖的詳細(xì)說明,可更全面地理解本發(fā)明。 在具體實(shí)施方式敘述結(jié)尾時(shí),一般都有如下聲明:

 例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

 譯文:雖然本說明書詳細(xì)描述了某些示例性實(shí)施例,但應(yīng)當(dāng)理解,本領(lǐng)域的技術(shù)人員在理解上述內(nèi)容后,可以易于設(shè)想這些實(shí)施例的更改形式、變型形式和等同形式。

其次,專利文件中的術(shù)語筆筆皆是,并且專利文件中術(shù)語的一致性要求很高,因此也不得不采用套譯的方式。

常用術(shù)語包括: the present invention:本發(fā)明;the utility model:實(shí)用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:權(quán)利要求書;prior art:現(xiàn)有技術(shù);those skilled in the art:所屬領(lǐng)域技術(shù)人員;embodiment:實(shí)施例;accompanying drawings:附圖;等等。

此外,有的申請(qǐng)文件中還有參考文件的交叉引用,其翻譯格式都較為固定,優(yōu)選方法為套譯。

2、參譯

在較為典型的專利申請(qǐng)中,發(fā)明內(nèi)容一般包括發(fā)明目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn),其中技術(shù)方案基本上與權(quán)利要求一致,具有較為典型的句子結(jié)構(gòu)。此外,參考文獻(xiàn)的應(yīng)用方法也有固定的句子結(jié)構(gòu)。

舉例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do)….

譯文:本發(fā)明的一個(gè)主要目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是……(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的發(fā)明目的部分)。

The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….

譯文:本發(fā)明提供了一種(裝置/方法/工藝的名稱),由……構(gòu)成/包括……,其中……(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的技術(shù)方案部分)。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此處用X表示所引用的專利號(hào)), filed XX XX, 20XX(此處代表申請(qǐng)時(shí)間), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

譯文:本專利申請(qǐng)要求于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)?zhí)朮XXXXXXX的優(yōu)先權(quán),以上兩個(gè)臨時(shí)專利申請(qǐng)的公開內(nèi)容以引用方式全文并入于此(此類句子出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中的交叉引用部分)。

譯聲致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界——選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

專利翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 專利翻譯一天能翻譯多少
  • 專利申請(qǐng)文件翻譯的幾個(gè)原則探討
  • 專利及申請(qǐng)的英文翻譯相關(guān)詞匯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線