野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

為何如今的文學(xué)翻譯出版會(huì)遭到一些質(zhì)疑

日期:2017-10-15 09:06:34 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

各國(guó)之間的交流已經(jīng)不僅僅是政治、經(jīng)濟(jì)間的相互交流與促進(jìn),更重要的是國(guó)與國(guó)文化上的交流與學(xué)習(xí),大家都知道文學(xué)作品是最能本質(zhì)反映國(guó)家文化的,在近幾年不少國(guó)外文學(xué)作品的翻譯出版吸引了不少國(guó)民去了解國(guó)外文學(xué),更多的是感受國(guó)外文化,而國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品也同樣走向國(guó)外,那對(duì)于文學(xué)作品的傳播而言還是得靠文學(xué)翻譯,翻譯成各國(guó)語(yǔ)言才能進(jìn)行傳播,如今的文學(xué)翻譯遭到不少質(zhì)疑,各式各樣的文學(xué)作品翻譯出現(xiàn)在市面上,質(zhì)疑的原因無(wú)疑是對(duì)文學(xué)作品翻譯的成功表示不滿,那到底為何如今的文學(xué)翻譯出版會(huì)遭到這些質(zhì)疑呢? 1、翻譯需跨文字文化雙重溝壑

雖然文學(xué)作品被翻譯出版后受到很多讀者的期待,那更需要專業(yè)及準(zhǔn)確的文學(xué)作品翻譯,如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于整個(gè)中國(guó)文壇而言都相當(dāng)重要,以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的影響力來(lái)說(shuō),莫言至少在之后的一段時(shí)間內(nèi)都應(yīng)該成為各國(guó)文壇的熱點(diǎn)人物。然而,事后發(fā)現(xiàn)并非如此,莫言的文學(xué)作品并沒(méi)有在英國(guó)讀者的心中留下太多的印象,大多數(shù)英國(guó)讀者也僅僅只是聽(tīng)過(guò)這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的名字,不論受眾最多的美國(guó)書(shū)評(píng)圈,還是公認(rèn)“最國(guó)際”、對(duì)東方作家最“客氣”的法國(guó)書(shū)評(píng)圈,關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的分析、評(píng)論和介紹都寥寥無(wú)幾。莫言獲獎(jiǎng)是在2012年,但其頭兩部作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻譯成英文,在美國(guó)出版。此后20多年里,其大部分作品陸續(xù) 被翻譯成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韓等十多種語(yǔ)言,出版到幾十個(gè)國(guó)家,其中美、英、法等出版大國(guó)幾乎出版過(guò)其所有主要作品。而諾貝爾獎(jiǎng)的“主場(chǎng)”瑞典,近年來(lái)也接連出版了3部之多。這些作品大多由主流出版社發(fā)行,承接翻譯的也多是著名漢學(xué)家,如美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的諾埃爾和莉莉婭·杜特萊夫婦、尚達(dá) 爾·陳-安德羅,以及瑞典的陳安娜等。

獲獎(jiǎng)固然是得益于譯作。但翻譯是個(gè)苦差事,翻譯文學(xué)作品,則因信、達(dá)、雅三要素的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,需要譯作不但要傳意,更要傳神,要讓譯作即便以被翻 譯語(yǔ)種來(lái)衡量,也仍然是同語(yǔ)種同類文學(xué)作品中的佼佼者,需要譯者具備相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)功底、扎實(shí)的外語(yǔ)能力和豐富的異文化知識(shí)。正因如此,不論外譯中、譯聲外,文學(xué)作品的翻譯從來(lái)都是慢工出細(xì)活?!百I彩票心理”是要不得的。

2、國(guó)際發(fā)行要借助當(dāng)?shù)厍?/span>

談到翻譯,法國(guó)一位喜歡中國(guó)文學(xué)、又懂中文的學(xué)者皮埃爾表示,大體上翻譯是好的,但許多中國(guó)作家的韻味卻很難用法語(yǔ)再現(xiàn)。張寅德教授也同樣指出:現(xiàn)在 對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯質(zhì)量已經(jīng)大大提高,而且數(shù)量也越來(lái)越多。他同時(shí)也指出對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入西方市場(chǎng)很重要的一點(diǎn)是,還要在翻譯、發(fā)行、營(yíng)銷方面與當(dāng)?shù)貒?guó)家聯(lián) 手,借助當(dāng)?shù)胤g與銷售網(wǎng)絡(luò)的力量,才能進(jìn)一步發(fā)展。如果中國(guó)文學(xué)界、圖書(shū)界想一味自己打造面向國(guó)外的圖書(shū),效果會(huì)很不理想。

文學(xué)翻譯之所以會(huì)遭到質(zhì)疑,無(wú)疑是現(xiàn)如今對(duì)于文學(xué)翻譯已經(jīng)進(jìn)入一種市場(chǎng)消費(fèi)模式,這就需要我們更多的真正展現(xiàn)文學(xué)作品,把文學(xué)作品的內(nèi)涵和蘊(yùn)藏的文化翻譯得淋漓盡致而不是僅僅追求出版銷售,如有更多的文學(xué)翻譯需求不如選擇譯聲試試。


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩(shī)詞翻譯/詩(shī)歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線