文學(xué)作品的傳播不能滯后在翻譯上
日期:2017-10-15 09:06:36 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在文學(xué)作品傳播的過(guò)程中,現(xiàn)如今聲音最多的就在文學(xué)作品的翻譯上,這讓很多讀者感到失望,覺(jué)得可讀性并沒(méi)有達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,其實(shí)最重要的就在于文學(xué)作品的傳播滯留在了翻譯上,目前在一些文寫(xiě)作品翻譯出版?zhèn)鞑サ倪^(guò)程中,很多文學(xué)作品的翻譯在一定程度上未達(dá)到原作的內(nèi)容及表達(dá),這才導(dǎo)致如今出現(xiàn)很多對(duì)文學(xué)翻譯的懷疑的聲音,那怎樣才能做到不讓文學(xué)作品的傳播滯后在文學(xué)翻譯上。
就中國(guó)文學(xué)來(lái)講,沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善。回顧這幾年在當(dāng)代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動(dòng)的海外獲獎(jiǎng)事件:一是2012年12月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)本土作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“零的突破” 。二是2015年8月劉慈欣“三部曲”科幻小說(shuō)《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。三是2016年4月在第53屆意大利博洛尼亞國(guó)際童書(shū)展上,曹文軒也作為中國(guó)第一人獲得了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)” ?!皣?guó)際安徒生獎(jiǎng)”有“小諾貝爾獎(jiǎng)”之稱(chēng),曹文軒的獲獎(jiǎng)同樣極大地激起了國(guó)人的民族情感。
這幾位作家的獲獎(jiǎng),是多方面因素造成的,其中作品的翻譯和國(guó)外漢學(xué)家的努力,是功不可沒(méi)的。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與葛浩文、陳安娜等一批善于“拳打腳踢”的外籍翻譯家的努力息息相關(guān)。雖然海外獲獎(jiǎng)并非衡量文學(xué)水平的唯一標(biāo)尺,把作品在海外獲獎(jiǎng)作為最高的追求更不可取,但是,海外獲獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播卻產(chǎn)生了實(shí)實(shí)在在的推動(dòng)力。據(jù)了解,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前莫言的作品主要傳播范圍為美國(guó)、加拿大、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),獲獎(jiǎng)后其作品在中東歐一些小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國(guó)的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,其原因不能簡(jiǎn)單地全部歸之于文化、意識(shí)形態(tài)的差異以及西方的偏見(jiàn),我認(rèn)為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對(duì)外翻譯的稀缺。專(zhuān)業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對(duì)《三體》的獲獎(jiǎng),多次重復(fù)說(shuō)起這么一句話(huà):這個(gè)獎(jiǎng)是我和翻譯劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。這說(shuō)明,“翻譯”在《三體》走向國(guó)際文壇領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的那一刻是多么的重要。
可以這么說(shuō),做好當(dāng)代文藝精品的外文翻譯,準(zhǔn)確、客觀(guān)、自信地向異域介紹、推廣具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的中國(guó)作品,充分地、恰到好處地傳遞中國(guó)聲音、表達(dá)中國(guó)精神,是當(dāng)代中國(guó)文藝走向國(guó)際文化舞臺(tái)的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。所以文學(xué)翻譯在推廣中國(guó)文學(xué)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,好的文學(xué)翻譯才能得到認(rèn)可,更多文學(xué)翻譯詳情可咨詢(xún)譯聲。
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24