野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

辦理出國簽證別忘了翻譯戶口本

日期:2017-10-15 09:06:36 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在關(guān)于出國簽證辦理的過程中,大家都知道出國容易但能順利拿到出國簽證還是需要經(jīng)歷這樣一個過程,無論是你所提供的材料是否齊全還是在面簽時能否順利通過,都在無形中決定著你的出國是否能順利進行,如今的對外活動日益增多,無論是商人的出國洽談還是學(xué)生的出國留學(xué)都必須要經(jīng)歷簽證辦理,每種出國類型所提供的證件類型或所需準(zhǔn)備的材料也有一定的區(qū)別,但身份證明是必須的材料,身份證和戶口本都是身份證件,一些國家除了要求提供原件或復(fù)印件之外還需提供件,面對如此重要的證件如果翻譯錯誤可想而知會釀成多大笑話,給自己帶來不必要的麻煩,下面譯聲整理了一些戶口本翻譯相關(guān)資料供大家參考:

1.戶號:Household number

2.集體戶:Corporate

非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate

3.派出所:Police station;

公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);

公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);

公安廳Public Security Department(省級)。

4.戶主:如果是戶主本人,就填Householder himselfHouseholder herself

與戶主關(guān)系:用relation to,而不是relation with(這個是漢式英語)。父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,需要注意的是,兒媳、女婿應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。

5.民族,民族成分:EthnicityEthnic group均可; 決不可譯為nationality??!那是“國籍”的意思!

6.籍貫:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。

而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”,因而譯為ancestral native place較為合適。

7.身高:Stature

8.血型:Blood typeblood group均可,或直接寫blood也行。

9.文化程度: Educational degree?;蛘咧苯咏?/span> Education

10.婚姻狀況:Marital status

中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。

而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻

11.兵役狀況:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空著。

12.職業(yè):Occupation

Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的), Retired 退休等。

13.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information

“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。

翻譯戶口本可不是如喝水一般簡單,最好還是找專業(yè)進行翻譯,其專業(yè)詞語翻譯及格式方面都需要正確翻譯表達,往往大家自己翻譯容易出現(xiàn)格式或?qū)I(yè)詞語翻譯錯誤等問題所以涉及出國方面的需求建議大家尋求專業(yè)正規(guī)的來完成,譯聲翻譯公司作為正規(guī)的翻譯公司期待與您的合作,有其他疑問及需求歡迎致電。


出國簽證相關(guān)閱讀Relate

  • 出國留學(xué)辦留學(xué)簽證需要多少錢
  • 泰國留學(xué)簽證辦理流程詳解
  • 澳洲留學(xué)簽證常見拒簽原因及辦理技巧詳
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線