野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司:筆譯1000字多少錢?筆譯翻譯報價

日期:2017-10-15 09:06:41 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

筆譯是筆頭直接翻譯成目標語言,類似于抄寫文章,但不同的是兩種語言文字不同,意義卻要十分相近。筆譯翻譯不但有利于各國文化的交流,也有利于語言的發(fā)展。論文翻譯、出國簽證、產(chǎn)品等行業(yè)都需要筆譯翻譯,筆譯翻譯行業(yè)的發(fā)展也不止于文學作品的翻譯。

流程需要經(jīng)過翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五個流程才完成翻譯文件,然后才會交于客戶手上。筆譯翻譯的內(nèi)容需要注意語言的文化因素,不同文化之間的差異;還要考慮倆種語言在社會中人們的生活方式、語言表達方式,內(nèi)涵的大致趨勢;這樣翻譯后的內(nèi)容即保留了原文的文化色彩,又用另一種語言完美的表達了原文的思想。

對于筆譯翻譯的價格,更多人想知道筆譯翻譯1000字多少錢,筆譯翻譯的價格由翻譯語種、翻譯時間、翻譯字數(shù)、目標用途4個因素來決定。

以下筆譯翻譯的報價表,詳細報價,請直接來電咨詢:400-600-6870

語種(人民幣元/千字)

翻譯種類

普通級

標準級

出版級

演講級

英語

中英互譯

¥150 - ¥210

¥170 - ¥230

¥300 - ¥450

¥600起

法語

中法互譯

¥220 - ¥280

¥260 - ¥320

¥350 - ¥410

¥800起

西班牙語

中西互譯

¥230 - ¥290

¥270 - ¥330

¥360 - ¥420

¥900起

葡萄牙語

中葡互譯

¥350 - ¥410

¥380 - ¥530

¥580 - ¥640

¥1200起

俄語

中俄互譯

¥220 - ¥280

¥240 - ¥300

¥340 - ¥400

¥800起

韓語

中韓互譯

¥210 - ¥230

¥220 - ¥280

¥350 - ¥420

¥600起

日語

中日互譯

¥210 - ¥230

¥220 - ¥280

¥350 - ¥420

¥600起

德語

中德互譯

¥220 - ¥280

¥260 - ¥320

¥360 - ¥420

¥900起

意大利語

中意互譯

¥240 - ¥300

¥280 - ¥340

¥360 - ¥420

¥1200起

阿拉伯語

中阿互譯

¥260 - ¥310

¥320 - ¥420

¥480 - ¥550

¥1200起

 
1.筆譯以WORD中文文檔中“字符數(shù)(不計空格)”為收費基準;以千字符數(shù)為計算單位;不足則按照千字符數(shù)收取費用。
2. 以上價格為參考價格,最終價格以文件難易程度及交件時間為準。
3. 我公司提供翻譯加急服務(wù),費用上浮30%-50%。

是國內(nèi)領(lǐng)先的專業(yè)機構(gòu),全國連鎖,在全國20多個省據(jù)建有分公司及辦事處。我公司專心致力于翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語等90多種語言。公司擁有資深專業(yè)化的翻譯隊伍,經(jīng)驗豐富的管理團隊。項目全部采用ISO國際標準和翻譯行業(yè)領(lǐng)先流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系。翻譯業(yè)務(wù)遍及亞太、歐美各國。

1000字要多少錢,筆譯翻譯收費標準相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線