jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司口譯翻譯的特點有哪些

日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

口譯,顧名思義就是一種口語翻譯,它是翻譯的重要組成部分,通俗的講就是從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。但這種口頭翻譯卻有著極高的要求,它常常用在各種國際會議、研討會中,可以說口譯翻譯在我國政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作中起著關鍵的作用,是對外交流的紐帶。

不同于筆譯翻譯可以查字典、找參考資料經過反復琢磨后得出結論,它需要在講話人講話的同時就聽清領會其內容,并立刻用另一種語言清楚、準確的作出反應,沒有任何思考和多余的反應時間,這也是口譯翻譯的一大難點,考驗著譯員聽力、理解力、記憶力、反應力等多方位的能力。雖然它有一定的難度,但也有一定的突出特點便于掌握,下面就來談談它的特點所在:

1、口譯翻譯的表達方式靈活

口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動. 譯員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作.口譯話題千變萬化,往往難以預測,雖然可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題,但任何估計都不可能是充分的,交際各方都希望能連貫表達自己的思想并迅速傳遞給對方,盡可能做到捷達高效,這就要求譯員具有高超的即席應變能力和靈活的表達方式

2、口譯翻譯的接觸面較廣,內容包羅萬象

信息交流的內容包羅萬象是口譯的又一特點,譯員的口譯范圍沒有界限,內容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包. 毋庸置疑,口譯是一門專業(yè)性很強的職業(yè),口譯內容的繁雜無限是不爭的事實,坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視為既是一名精通語言的專家,同時又是一名通曉百家的雜家。

3、口譯翻譯現(xiàn)場場面嚴肅莊重

現(xiàn)場氣氛壓力是口譯翻譯工作的另一特點. 口譯場面有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交 談判. 正式場合的嚴肅氣氛會譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮,所以譯員需要有較強的心理素質和豐富的經驗。如實地反映口譯現(xiàn)場的氣氛和主題無論現(xiàn)場氣氛是熱烈的,還是沉悶的;是嚴肅的,還是隨和的,交際信息都不應該因譯員不恰當?shù)倪^濾而受到損失. 此外,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場氣氛,更不應該凌駕于現(xiàn)場氣氛之上. 譯員的口譯神態(tài)應該是如實地反映場景氣氛的一面鏡子。   

4、口譯翻譯的個體性操作

口譯的又一特征是個體性操作,譯責重大.。譯員屬單打一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性. 通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的,必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。譯員無法回避面臨的任何一個問題,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題. 作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,“自圓其說”,不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交. 譯員應該認識到,“譯語即出,駟馬難追”. 有些場合,口譯出錯,還可期望在以后起草書面協(xié)議時予以糾正,然而許多口譯,如國際會議口譯,則完全沒有后道工序的補救機會。


以上就是口譯翻譯中的一些突出特點,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是為了讓使用不同語言的人能夠實現(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。掌握一定的口譯特點有利于更好的掌握口譯翻譯工作,無論它所涉及的行業(yè)領域有多廣,都可以快速的作出反應。

根據(jù)客戶會議、展覽、陪同類等現(xiàn)場語言溝通交流的需要,憑借自身在翻譯行業(yè)的資源優(yōu)勢與經驗,為客戶提供同聲傳譯和交替?zhèn)髯g、陪同的多層次口譯服務及設備服務。與此同時,還憑借自身資源優(yōu)勢,還可以為客戶提供多種多樣的配套服務,如:會議速記、聽譯、聽錄等服務。如需口譯可放心咨詢譯聲翻譯公司。


口譯翻譯相關閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報道相關問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線