野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司成為中外金融業(yè)交流的橋梁

日期:2017-10-15 09:06:48 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      中國乘上了高速行進(jìn)的經(jīng)濟(jì)列車的今天,企業(yè)如同潮水一般涌向國際化。在中國加入世界貿(mào)易組織以來,在金融行業(yè)中表現(xiàn)得令人瞠目。譯聲的資深翻譯工作者指出,在日常我們接到的稿件當(dāng)中,絕大部分都是中文譯英文的稿件,而不是我們觀念中所認(rèn)為的那種英文譯中文。我們要是將比作是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動。

  也恰好是因?yàn)橹型飧鱾€協(xié)作伙伴之間跨越語言的學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)交流,才進(jìn)一步加快了專業(yè)翻譯人員和跟上金融翻譯國際化的步伐。

  金融、法律、醫(yī)療等領(lǐng)域的翻譯工作都要求譯者具有一定的專業(yè)水平,必須具備對專業(yè)術(shù)語的了解,并且熟悉專業(yè)操作。在金融行業(yè)中其專屬一些詞匯都有專門、固定的譯法,且部分詞匯尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法,所以譯者要學(xué)會利用專業(yè)的知識背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。

  金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略。這就要求譯文具有高質(zhì)量的專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。 

(翻譯與金融的"握手")

      隨著中國翻譯公司國際化邁出的步伐越來越快,背后的中國市場也再一次的吸引了全球資本家的目光,堅(jiān)實(shí)的翻譯質(zhì)量使得中國的翻譯公司在國際上的競爭力日漸上升,企業(yè)更是不斷壯大。

     “中國造”在世界上的口碑越來越好,國家日漸富強(qiáng),“中國夢”的實(shí)現(xiàn)似乎不再那么遙遠(yuǎn),看似觸手可及了,而我們也要更加努力,致力于讓中國再次騰飛,民族再次屹立于世界民族之巔。

金融翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線