翻譯立國文書 懷唐伊條約青史留名
日期:2017-10-15 09:06:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
新西蘭,在國人的印象中是個(gè)值得一生中必定要去欣賞的旅游勝地,新西蘭風(fēng)景美麗、氣候宜人,新西蘭人對(duì)于環(huán)境的保護(hù)使得其擁有3項(xiàng)世界遺產(chǎn)、3座海洋公園、14個(gè)國家公園、數(shù)百座自然保護(hù)區(qū)和生態(tài)區(qū),可稱得上是地球上少有的人間仙境。獲悉在除夕的前夜,新西蘭發(fā)起了一個(gè)除了中國春晚之外,讓全球矚目的項(xiàng)目“譯條約,三十語 Treaty Times 30”。
二月六日在新西蘭首都惠靈頓舉行國家誕生176周年紀(jì)念慶典,新西蘭宣布要將立國文書——懷唐伊條約翻譯成三十種語言,翻譯項(xiàng)目由新西蘭口筆譯協(xié)會(huì)(NZSTI)全力完成,名曰“譯條約,三十語 Treaty Times 30”。在懷唐伊日(即國慶日)宣布對(duì)懷唐伊條約的翻譯項(xiàng)目,意義深遠(yuǎn),旨在讓世人了解歷史,尊重往昔,相融當(dāng)下,共創(chuàng)未來。
在新西蘭國慶日,新西蘭口筆譯協(xié)會(huì)宣布啟動(dòng)這個(gè)具有歷史意義的項(xiàng)目——譯條約,三十語 Treaty Times 30。也同時(shí)為該協(xié)會(huì)三十周年慶典獻(xiàn)上一份禮物。 九十余名翻譯會(huì)員將齊心合作,把懷唐伊條約的原始英文版和毛利文現(xiàn)代英文譯版譯為三十種語言,并在國際翻譯日(2016年9月30日)將它們獻(xiàn)禮于新西蘭民眾。
懷唐伊條約Treaty of Waitangi,是1840年英國王室與當(dāng)時(shí)新西蘭土著居民毛利人之間簽署的一項(xiàng)協(xié)議。它在新西蘭建立了英國法律政治體系并認(rèn)同女王的統(tǒng)治,同時(shí),也確認(rèn)了毛利人其土地和文化的擁有權(quán)。該條約是公認(rèn)的新西蘭立國文書。
為何要將已有英文版和毛利文版的懷唐伊條約翻譯成另外三十種語言呢?該新西蘭立國文書以及對(duì)其的詮釋,其核心即是翻譯。1840年,在新西蘭副總督威廉姆霍普生的指示下,英國傳教士亨利威廉姆斯與其子共同把英文版條約譯作毛利文,然后英國代表與毛利各部落酋長(zhǎng)代表分別在兩個(gè)版本上都簽名留印,以示同意。然而,亨利及其子并非專業(yè)翻譯人員,他們倉促中的翻譯有幾處與原文原意嚴(yán)重不符,這也導(dǎo)致日后人們對(duì)英文版條約與毛利文版條約的詮釋存在分歧爭(zhēng)議。甚至在每年的國慶日前后都會(huì)有部分毛利族群和活動(dòng)人士借此抗議,發(fā)出反對(duì)政府國家的聲音。因此,現(xiàn)在讓譯員們翻譯這兩種版本,可以讓其中的差異清晰地呈現(xiàn)在不同語言中,旨在讓所有移民更了解條約,促進(jìn)人們把對(duì)條約的理解放入國際視野中。而且,新西蘭是個(gè)多民族種族移民國家,在國慶日宣布啟動(dòng)該項(xiàng)目,有促進(jìn)民族大熔爐消解矛盾,增進(jìn)理解寬容的意義。
“譯條約,三十語”項(xiàng)目體現(xiàn)了譯者在翻譯中用另一種語言表達(dá)原意的艱難, 也凸顯在新西蘭大環(huán)境中翻譯的重要性。得到了很多大型機(jī)構(gòu)的支持,如新西蘭檔案館,新西蘭民族社區(qū)辦公室以及新西蘭文化資產(chǎn)部。條約研究專家達(dá)彌克勞迪婭.奧瑞吉評(píng)論到: “將懷唐伊條約譯為三十種語言,會(huì)極大增加人們對(duì)新西蘭建國條約的理解。有計(jì)劃的出版,是機(jī)構(gòu)發(fā)展的一塊偉大里程碑,也能有效體現(xiàn)機(jī)構(gòu)長(zhǎng)久以來辛勤耕耘的碩果。”
新西蘭發(fā)起的這個(gè)項(xiàng)目,除了對(duì)新西蘭本身的重要?dú)v史意義外,也使得新西蘭這個(gè)國家的歷史讓世界有了更深入的了解,或許這是一件可以讓新西蘭歷史永不消逝的巨大創(chuàng)舉。
文獻(xiàn)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24