jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司:IT翻譯需要專業(yè)打造

日期:2017-10-15 09:06:49 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

IT就是信息技術信息技術是指獲取信息、傳遞信息、存儲信息、加工與處理信息所用到的技術,它主要包括遙感技術、網絡通信技術和計算機技術等。IT行業(yè)就是信息技術相關的行業(yè)分軟、硬件兩大部分。

IT可以大致分為幾個方面: 1、硬件 2、網絡 3、軟件 4、電子商務

  隨著信息時代的到來,IT技術已經成為當今世界科技發(fā)展的焦點領域,并大規(guī)模的被世界各地引進交流,然而,在引進IT技術時往往受到語言障礙的制約,嚴重影響到對新技術的理解和消化。故而成為當前翻譯中的一個重要組成部分。

  譯聲憑借其多年的IT翻譯經驗,匯集國內外IT類學術造詣深厚的學者和資深翻譯,共同打造了一支專業(yè)細化,具備交叉學科運用能力的翻譯團隊。

譯聲在計算機硬件和軟件,網絡和通訊技術,應用軟件開發(fā)工具,數(shù)碼產品等領域,以及通過計算機和互聯(lián)網來生產,處理,交換,和傳播各種形式的信息文件方面,成功翻譯了大量的技術資料、產品手冊、行業(yè)標準、技術規(guī)范和手冊等。長期為國內外主要IT企業(yè)部門,銀行,國有企事業(yè)單位和眾多跨國或外企單位提供。

IT翻譯服務涉及多種行業(yè),極具專業(yè)性和技術性,且技術深淺不一。

譯聲翻譯公司嚴格的項目管理,專業(yè)的翻譯校對,仔細的排版整理都是讓您滿意的基本保障。我們將會指派項目經理與您直接溝通,建立穩(wěn)定有效的聯(lián)系。針對您的資料文件,安排至少具備兩年以上IT專業(yè)翻譯工作經驗的譯員為您提供翻譯服務,并由專業(yè)領域有多年翻譯經驗的譯審進行專業(yè)性審稿,以保證專業(yè)的準確性,同時由精通雙語言的高級校對負責語言的精確無誤,流暢。我們采用翻譯和校對以及抽樣評估并行的方式。其間將有技術工程師進行定期編譯,在最早的時間內發(fā)現(xiàn)并改正問題,從而保證質量并縮短時間。

要注意的是,IT作為高科技高精尖行業(yè),以下幾點最為重要:

1.要注重專業(yè)、準確

2.IT翻譯要注重知識更新

3.IT翻譯要注重國際化

4.IT翻譯要注重嚴謹、簡練

5.IT翻譯要注重保密

IT翻譯相關閱讀Relate

  • 俄語計算機及IT詞匯翻譯大全
  • 俄語行業(yè)詞匯翻譯:IT詞匯
  • IT翻譯要求
  • 媒體報道相關問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線