jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

《飛鳥集》翻譯終下架,公眾維護(hù)思想純凈戰(zhàn)斗的

日期:2017-10-15 09:07:04 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

據(jù)譯聲新聞采編部獲悉今天上午,浙江文藝出版社發(fā)表聲明因馮唐版《飛鳥集》引起了文學(xué)界和翻譯界的巨大爭議,從而決定將馮唐譯本《飛鳥集》進(jìn)行下架并召回。至此,公眾為了維護(hù)自己思想純潔而發(fā)起的一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,由于馮唐譯本的下架告了一個(gè)段落。

那我們回過頭再來看看,馮唐譯本真的是糟粕么?我想,只要是看過馮唐作者作品的人都不會(huì)有太大的認(rèn)同感,比如馮唐譯本中的一首詩:“聽潮   黃昏漸消   我想我聽懂了你偉大思想的寂寥”這首詩的意境浮于紙面之上清晰可“見”,也正是因?yàn)檫@個(gè)理由,才導(dǎo)致了這為期七到九天的瘋狂熱議。

我們要承認(rèn),不乏有人喜愛馮唐譯本中的詩歌,因?yàn)榇_實(shí)有很多堪稱經(jīng)典的譯文,但是其中的一些低俗的語言大膽的挑釁了公眾能夠忍耐的底線,在如今這個(gè)邊邊角角都充斥著惡意、暴力和不良信息的世界,公眾有選擇閱讀內(nèi)容和維護(hù)思想純潔的權(quán)利,而馮唐《飛鳥集》的下架也充分表明了公眾對于正確方向的精準(zhǔn)把握,和針對其中個(gè)別不恰當(dāng)用詞的“零”忍耐態(tài)度。

馮唐譯本的文學(xué)性是毋庸置疑的,任何翻譯人員文學(xué)翻譯作品上都有或多或少的屬于其自己的風(fēng)格,但允許有自己的風(fēng)格不等于允許你在公共刊物中宣揚(yáng)一些有礙瞻觀、不堪入耳的污言穢語。

翻譯行業(yè)也不會(huì)承認(rèn)這是符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一部作品,有著名學(xué)者說:“這個(gè)譯本‘信’沒有問題,問題出在‘雅’上面”,這是對的么?錯(cuò)!這是錯(cuò)上加錯(cuò)!泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》什么時(shí)候讓讀者感覺語言很低俗,用詞很不雅?這本就是不尊重原作的表現(xiàn),是對泰戈?duì)柕奈勖?又何談‘信’沒有出問題,翻譯行業(yè)首重“信”之一字,如此的避重就輕,豈不是說泰戈?duì)柺且粋€(gè)極其不‘雅’的人么?這樣能夠解決問題么?你又作何解釋呢?

下架作為對馮唐譯本的處罰,這是行業(yè)規(guī)則所該履行的義務(wù),如果全都如此避重就輕,中國的刊物、書籍,豈不是如同影視歌曲行業(yè)一樣“盜版”之風(fēng)盛行!污言穢語充斥于耳!到時(shí)候我們還有糾正錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)么?

譯聲長期從事,深刻知道什么叫信、達(dá)、雅。保持原文的本意這個(gè)是,的最基本要求。

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線