中國屢次“嚴正聲明”逼出外交翻譯新詞
日期:2017-10-15 09:07:04 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
我們都知道“南海”是國際上難以處理的一個問題,在南海多個國家宣稱的主權區(qū)域相互交疊,“領海”也是國家范圍的一部分,也沒有誰會做出退讓,所以導致“南海”區(qū)域造成了今天這樣復雜的局面,日前獲悉,就“領海聲明”一事,出現(xiàn)了一個根據(jù)時間的變化而發(fā)生的一個小故事。
咱們都知道如果“國家領土”收到侵犯,首先要做的是對其“聲明主權”,其次才是解決問題,而聲明主權的時候在國外通常會使用“claim”這個詞在英語中意思為“對……宣稱享有主權”。而隨著時間的變化,通過中國不斷地維護國家領土主權,將“聲索”一詞告知于世界,漸漸地在西方對于“claim”這個詞的意義也逐漸的變?yōu)榱?ldquo;聲索”以前這個詞所代表的含義在近三四年中總共出現(xiàn)了不到十次。
在外交主權問題上,中國多次展現(xiàn)“我們對某國的某某行為表示嚴正抗議”,如此軟弱然并卵的用語我們都見得太多了,這不,竟然逼的英語中一些詞有了新的含義。
通過這件事情我們很清楚的看到單就英語翻譯的譯法也會隨著時間和事件的變化而發(fā)生相應的改變,就“聲索”一詞來說,它的全稱應為聲明索要,從語法結構來說也符合這個詞當初定義時包含的含義,表達更簡潔、清晰。其余還有近幾年新創(chuàng)造的詞和含義更改就不一一列舉了。
“翻譯”也具有時代特征的氣息,如果一個外行的人員聽到翻譯這個詞,首先或者說固定不變的會想到翻譯都是要記憶很多詞匯的,記憶力好,等等有關的信息,但絕對不會想到翻譯,還要跟著時代的不同重新學習一些新鮮詞匯,這更是對翻譯這個行業(yè)加大了難度。如果延伸出來想的話,又有哪個行業(yè)哪份工作不是隨著時間的變化而產生變化的呢?
中國在“領海”上的強硬態(tài)度,使得“claim”一詞被賦予了新的含義,隨著中國實力的日益強盛,西方世界已經無法再像二十年前一樣對中國持隨意的態(tài)度了,他們開始正視我們,所以我們才更要努力發(fā)展自己,讓中國重回世界之巔,不再重演黑暗的那些歲月。
翻譯新詞相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24