jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

ili成為旅行必備,翻譯不再是障礙

日期:2017-10-15 09:07:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著社會的發(fā)展人們對的需求日漸增加,各種翻譯方法、軟件、設(shè)備層出不窮,就比如谷歌、百度、網(wǎng)易等等企業(yè)的網(wǎng)站主頁上面都推出了網(wǎng)頁在線的翻譯程序,我們的身邊也出現(xiàn)了不少能夠進行翻譯的東西,手機上的翻譯軟件啦、還有專門可以隨身攜帶的翻譯設(shè)備啦這類設(shè)備也是出了不少。 

前幾日,又新出了一款非常時尚名叫ili的翻譯項鏈,樣子小巧、精致,想來會讓不少人躍躍欲試,這款翻譯項鏈的功能主要是用來翻譯口語的,也就是說如果你的英語水平不高又不想讓旅游公司痛宰一筆,那么買一個ili獨自出游也是個不錯的選擇,但是有一個前提就是需要有網(wǎng)絡(luò)的支持,還要至少是3G以上的環(huán)境,ili內(nèi)部有語音合成芯片和翻譯引擎,配合著內(nèi)部的詞典詞庫,就會完成你所要的翻譯工作。

當(dāng)然,現(xiàn)在的技術(shù)還存在一定的技術(shù)難度,純文字翻譯的準(zhǔn)確度也不是很高,更別提這種用來翻譯口語的機器,不過小編還是想了一下,如果只是在旅游時用的話,說話時語言涉及的領(lǐng)域不會很復(fù)雜,內(nèi)容其實很簡單,只要這是個良心產(chǎn)品,那么一般的口語翻譯即使不很準(zhǔn)確,也足以讓我們走遍中、英、日三個國家了,有人應(yīng)該很奇怪為什么……因為它目前只支持這三個國家的翻譯,第二個版本會增加韓、法、泰這三種語言,之后的那個版本會增加西班牙語、意大利語阿拉伯語這三種語言。

無論它現(xiàn)在能否真正的進行口語翻譯,覺得既然這個產(chǎn)品上市銷售了,那么就代表著他進行了一定的實際測驗,其結(jié)果也讓公司內(nèi)部有一定的信心能夠成功,所以才開始售賣的。即便有所瑕疵,那也足以證明已經(jīng)在這個領(lǐng)域有了一定的進步、成果。未來的不久,我能夠想到,這類產(chǎn)品一定會發(fā)展成熟,將國際交流之間的那堵城墻徹底擊毀,讓我們真正的成為一個“村”里的人。

翻譯服務(wù)相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 好的翻譯公司是具備什么樣的特征呢?
  • 德語翻譯服務(wù)性價比高的公司推薦
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線