野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

窮極十年之力,重現(xiàn)里爾克全部詩集

日期:2018-02-18 11:13:21 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

日前譯聲獲悉:商務(wù)出版社出版了一套完整收錄了里爾克畢生創(chuàng)作的所有詩歌,共計(jì)2000多首,這樣龐大的工程竟然是由兩位網(wǎng)友花費(fèi)了十年的時間完成的,不得不讓我們覺得有些不可思議。

里爾克是奧地利詩人,他的詩曾對中國”新”詩的革新造成了深入的影響,這百年以來中國的歷代詩人、作家都想要將里爾克的詩歌翻譯出來,但卻沒有人能做到,里爾克的詩在這百年來只翻譯出了將將一成左右,這次《里爾克詩全集》的出版,極大地振奮了里爾克迷們,同時這十年也使得詩歌這個體裁在網(wǎng)絡(luò)上生根發(fā)芽。

《里爾克詩全集》是由兩位譯者共同完成的巨作,全集收錄了2000多首德語詩和400多首法語詩,這些都是里爾克畢生的創(chuàng)作,包括出版過的、還未來得及出版的、未完成的遺作和那400多首法文詩。其中德語詩是由陳寧來完成、法文詩是由何家煒來完成的。

這部詩集出版后,記者采訪何家煒,他回憶說:自己在2001年認(rèn)識了翻譯德文詩的陳寧,他們的相識是在一個詩歌翻譯論壇上面,當(dāng)時何家煒在論壇上發(fā)表了自己翻譯的一首里爾克的法文詩,引起了陳寧的興趣,由于兩人都對里爾克詩歌充滿興趣所以也就理所當(dāng)然的成為了朋友。

陳寧的網(wǎng)名”Dasha”在網(wǎng)上詩歌圈是非常有名的,他在2002年自己創(chuàng)建了一個網(wǎng)站,是用來專門分享里爾克詩歌的一個專題網(wǎng)站,還從各個渠道搜集了有關(guān)里爾克的資料,這份資料非常之詳盡,為不少想要研究里爾克的人們提供了非常寶貴的機(jī)會和渠道。陳寧在網(wǎng)上的詩歌粉絲從0發(fā)展到有5500多人關(guān)注,這已經(jīng)算得上是非常知名了。何家煒也同樣在各種網(wǎng)站論壇中建有群組,名字叫做”星期天讀書會”,在圈內(nèi)也是有很高的人氣的。

慢慢的,兩人翻譯的里爾克詩歌越來越多,不由得想要做出更大的壯舉,也可是說完成兩人的一個夢想“翻譯全部里爾克詩并且出版”,這是兩人的約定。

正是這個夢想和約定的促進(jìn)作用,在2012年陳寧率先完成了所有2000多首里爾克德文詩的翻譯,但天有不測風(fēng)云,就在那年的年底,陳寧因突發(fā)心肌梗塞去世。何家煒為了遵守與老友的約定繼續(xù)著法文詩的翻譯,看似400多首比之陳寧翻譯的2000多首數(shù)量上差距甚大,但法語是這個世界上最難翻譯的語種之一,法語的語言結(jié)構(gòu)非常的嚴(yán)謹(jǐn),這也導(dǎo)致何家煒的翻譯進(jìn)度并不是很快。

就在2016年,正值奧地利作家賴納·馬利亞·里爾克逝世90周年,新年伊始,四卷本共十冊的《里爾克詩全集》由商務(wù)印書館出版。何家煒也用自己的行動向愿在天堂的陳寧”訴說”著:我們成功了,我們的夢想終于實(shí)現(xiàn)了!《里爾克詩全集》出版了!

詩歌翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 中秋節(jié)英語翻譯:中秋詩詞雙語賞
  • 詩歌翻譯中譯英
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線