jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

卡梅倫阿富汗語高級翻譯沙菲多次申請遷往英國

日期:2017-10-15 09:07:12 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

    譯聲英語根據(jù)英國《每日電訊報》8月8日報道獲悉,因頻繁受到塔利班武裝的死亡威脅,曾在2011-2013年為訪問阿富汗的卡梅倫擔任阿富汗語翻譯的阿富汗人沙菲多次申請遷往英國。但他的申請最終都被英國當局拒絕。他說:“感覺卡梅倫先生和英國已經(jīng)拋棄了我。”
    今年26歲的沙菲曾經(jīng)是英軍駐阿語高級翻譯。然而,自從2011年成為卡梅倫的阿富汗語翻譯后,年輕的沙菲便成為塔利班武裝的襲擊目標。
    對此,沙菲感到十分無奈。他曾表示:“塔利班武裝分子說我不僅和卡梅倫站在一起,還幫助殺害圣戰(zhàn)者的英國人,我會因此被他們殺死,”沙菲補充道,“我對他們說你們可能搞錯了,可他們卻說我是個騙子,因為我站在卡梅倫先生背后做翻譯阿語翻譯的圖片和視頻已經(jīng)在“Google”上流傳許久了。”沙菲在接受《每日郵報》采訪時表示:“我和我的家人過去生活的地方現(xiàn)在處在塔利班武裝的控制范圍內(nèi),我再也不能恢復(fù)原來的生活了,人們對我指指點點,指責我是間諜。”
    他說:“我曾經(jīng)嘗試搬到北方去,但我最終被人認出來了,我還曾試圖搬到喀布爾,可還是被人認出來了。上個月,我搬到了叔叔家,但一天早上起床時我就收到了塔利班頭目毛拉·阿西夫(Mullah Assif)寫給我的信。”
   “我曾多次搬家并更換電話,但每一次他們都會快速得到我的消息,并威脅我會因為幫助英國人被他們殺死,”沙菲無奈地表示。
    英國國內(nèi)也有很多聲音呼吁沙菲應(yīng)該得到英國的庇護許可。“雖然我不了解具體情況,但我認為我們應(yīng)該幫助他。”一名曾經(jīng)服役的現(xiàn)任英國議員說。
    本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

高級翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線