莫言在日本日文翻譯吉田富夫的作品
日期:2017-10-15 09:07:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲獲悉,莫言的許多著作早已被翻譯成各種文字出版,受到不同國家讀者的喜愛。而在諸多版本中,莫言作品的日文版本又是最多的,他的作品在日本的流傳離不開翻譯家的努力。
8月13日,莫言大部分作品的日文版譯者吉田富夫來到思南文學(xué)之家,攜新書《莫言神髓》與中國讀者分享了他與莫言的宿緣軌跡。
吉田富夫是莫言大部分重要作品的日文版譯者,他也日語翻譯過魯迅、葉子、茹志娟、賈平凹、李銳等中國作家的大量作品。《莫言神髓》一書收錄了吉田富夫從一個(gè)翻譯家的眼光和感觸出發(fā)撰寫的關(guān)于莫言及其作品的文章,同時(shí)也收入莫言2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演說和在日本的幾次文學(xué)演講。同時(shí)通過講述他與莫言的交往,呈現(xiàn)了一個(gè)日本翻譯家眼中的莫言形象,也從一個(gè)側(cè)面闡述了以莫言為代表的中國文學(xué)由漢語進(jìn)入日語世界的過程。
“我首先要和大家道歉,這本書既沒有‘神’、也沒有‘髓’。我只是把自己和莫言文學(xué)打交道的過程寫了出來”,已經(jīng)80多歲的吉田富夫有些靦腆地和讀者說,“我出生于1935年,雖然不僅和1955年出生的莫言有著20年的年齡差距,國籍、成長經(jīng)歷都不同,但我倆認(rèn)識(shí)的15年來,似乎從未意識(shí)到有多大的差距。甚至隨著相識(shí)時(shí)間的增長,感覺到我們倆之間有著同為農(nóng)民后代的某些共同點(diǎn)、有著同樣的做人的狀態(tài)”,吉田富夫介紹說?!赌陨袼琛芬粫?,既不是作家論也不是文學(xué)論,只是一位描寫中國農(nóng)村題材故事的中國農(nóng)民作家和一位在日本農(nóng)村長大的中國文學(xué)研究者之間的故事,只是他這個(gè)日本譯者眼中和莫言之間的宿緣軌跡。
1965年秋天,吉田富夫作為日本漢學(xué)家代表團(tuán)隊(duì)員第一次來到。“由于當(dāng)時(shí)南朝鮮韓國對日本采取了警惕政策,我們坐了4天的貨輪才得以靠近碼頭,這是我個(gè)人和中國大陸接觸的開始,也開始對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯進(jìn)行研究和學(xué)習(xí)。新時(shí)代涌現(xiàn)了一批新作家,王安憶、賈平凹等。我首先翻譯的大部頭作品就是1994年賈平凹充滿爭議的作品《廢都》,我將《廢都》翻譯成上下兩冊”,吉田富夫回憶。
當(dāng)時(shí)正值日本出版界經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期,大多數(shù)出版社不愿意出版中國的文學(xué)翻譯作品,按照日本出版社的估計(jì)也許能賣掉二千本就已不錯(cuò)。
然而《廢都》日文版的面世,在日本引起了巨大關(guān)注,五萬套的銷量讓當(dāng)時(shí)的報(bào)紙新聞、時(shí)事熱議都在討論中國新文學(xué),也掀起了第一波中國文學(xué)在日本的熱潮。也就是在這一時(shí)期,吉田富夫開始關(guān)注莫言,“我覺得《豐乳肥臀》說出了中國農(nóng)民的真話,太值得被翻譯。但同時(shí)感覺如果是生長在城市里的漢學(xué)家翻譯得應(yīng)該不好,他們不了解農(nóng)民的世界,請?jiān)徫业淖源?rdquo;。
吉田富夫和莫言在日本
吉田富夫找到了當(dāng)時(shí)旅日的作家毛丹青,請他聯(lián)系莫言。但由于《廢都》在日本太過火熱,諸多日語翻譯家開始高度關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué),正在聯(lián)系莫言,希望翻譯其著作的日本學(xué)者不在少數(shù)。“我當(dāng)時(shí)并不認(rèn)識(shí)莫言先生,電話溝通后莫言問為什么吉田富夫適合翻譯他的作品。我說‘吉田富夫也是農(nóng)民的孩子’。莫言小說《透明的紅蘿卜》中有一個(gè)人物‘黑孩子’,而吉田富夫小時(shí)候的外號(hào)就是‘黑孩子’。幾番交流下來莫言先生感慨‘日本竟有這樣的漢學(xué)家’,請吉田富夫擔(dān)任日文翻譯的事很快就定了下來”,毛丹青回憶。
1997年春天,吉田富夫開始日語翻譯《豐乳肥臀》,“一邊翻譯,一邊想象著我還未曾見過的中國山東省高密縣東北鄉(xiāng)的人事物景。同時(shí)浮現(xiàn)在我腦海中的,還有養(yǎng)育我成長的日本廣島縣的山村風(fēng)光。《豐乳肥臀》的世界,仿佛也是那個(gè)養(yǎng)育我成長的日本農(nóng)民的世界。”在《豐乳肥臀》中,莫言刻畫了一個(gè)場景,母親赤裸著上身打鐵,當(dāng)翻譯到這段,吉田富夫感慨不已,“我自己的母親就是這樣的,這不是小說,而是現(xiàn)實(shí)世界”。
2003年,吉田富夫還日語翻譯了《檀香刑》。在《檀香刑》中莫言虛構(gòu)了一種名為“貓腔”的山東地方戲,每一章開頭都有一段“貓腔”。為了讓日本讀者感同身受,吉田富夫費(fèi)了一番功夫,將“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”。這一嘗試也獲得了多方好評。
《檀香刑》出版后,毛丹青提議,讓莫言體驗(yàn)下日本農(nóng)村生活吧。于是吉田富夫?qū)⒛匝埖搅俗约旱膹V島農(nóng)村老家,“一開始非常擔(dān)心,因?yàn)榱粼诶霞覄?wù)農(nóng)的弟弟不懂如何與外國人打交道,費(fèi)了好大功夫才說服弟弟同意接待。直到和弟弟會(huì)面,莫言只是笑了笑,就走進(jìn)里屋,我弟弟也放松下來。他真是貨真價(jià)實(shí)農(nóng)村的兒子,不說客套話,只說實(shí)話,有話題就聊,沒話說我們就都默默坐上半小時(shí)”。
眼下,當(dāng)代日本文學(xué)在世界各國的行銷遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過中國文學(xué)。毛丹青認(rèn)為,日本作家普遍較為涉外。“日本許多作家的視野是在外面的,而中國作家是另一種視野。比如莫言本身就是非常農(nóng)民的、民間、中國化的方式,這和那種張揚(yáng)的、把自己文字向外擴(kuò)張的創(chuàng)意是不同的”。
毛丹青回憶,2002年他與曾摘奪1994年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本作家大江健三郎一同到中國拍攝紀(jì)錄片。“落地機(jī)場后,導(dǎo)演問他來做什么。他回答‘來尋訪一個(gè)世界文學(xué)的模型’。大江健三郎說莫言的小說,就是未來世界文學(xué)的走向,不是擴(kuò)散式的,而是走向自己內(nèi)心的”,毛丹青說,在拍片時(shí)大江健三郎預(yù)料莫言十年后可以拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“這段我們沒敢放出來,覺得不能瞎猜。但是2012年莫言真的拿下了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),太奇特了”。
“許多知識(shí)分子作家寫農(nóng)民,那并不是真正的農(nóng)民,他們是以第二世界的眼光來觀察第三世界,而莫言本身就在第三世界。這其中的差別可能開始是微小的,但結(jié)果差異是巨大的”,在吉田富夫看來,莫言作品對于中國當(dāng)代文學(xué)的突破在于真正從農(nóng)民的眼光出發(fā)寫農(nóng)民,而非知識(shí)分子眼光下被復(fù)雜化的農(nóng)民,“他文字中有強(qiáng)勁的火花,讓我執(zhí)著其中”。
本文章是由譯聲翻譯整理發(fā)布的。希望對學(xué)員更多了解莫言有所幫助。
日文翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24