中外互動(dòng)良好翻譯瓶頸需突破
日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲小編了解到2014年9月17日,習(xí)近平主席訪問(wèn)印度期間,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人談到了中印兩國(guó)互相翻譯出版對(duì)方25部經(jīng)典作品的協(xié)議。將要被翻譯到印度的25部書(shū)中,23部為文學(xué)作品,包含了古代、現(xiàn)代和當(dāng)代的中國(guó)文學(xué),側(cè)重點(diǎn)在當(dāng)代文學(xué),入選作品有10部,這10部除了舒婷的詩(shī),其余均為長(zhǎng)篇小說(shuō),包括莫言的《生死疲勞》、王蒙的《活動(dòng)變?nèi)诵巍贰①Z平凹的《秦腔》、陳忠實(shí)的《白鹿原》、余華的《活著》、阿來(lái)的《塵埃落定》等可見(jiàn)在向著良好的方向發(fā)展。
小編在譯聲工作的時(shí)間里進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)文學(xué)海外傳播節(jié)奏的加快,無(wú)論是在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪活動(dòng)中,還是在中外作家之間、作家與翻譯家之間、作家與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人之間,都逐漸呈現(xiàn)出中外文學(xué)交流的良性互動(dòng)格局。
中外作家在面對(duì)面互動(dòng)中增進(jìn)了解
近年來(lái),中國(guó)作家與域外作家之間的交流日漸活躍,大家就像走親戚一樣,你家到我家,我家到你家,中外文學(xué)交流呈現(xiàn)出你中有我、我中有你的格局。
2009年,在第61屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)第一次受邀擔(dān)任主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)派出了由鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等100余位作家組成的龐大代表團(tuán),展開(kāi)了包括“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德國(guó)”、“德語(yǔ)小說(shuō)在當(dāng)代中國(guó)”等演講、對(duì)話、論壇、朗誦會(huì)。2012年,在第42屆倫敦國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)擔(dān)任主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)組織30多位中國(guó)作家和海外華人作家前往助陣。
此外,國(guó)內(nèi)外大學(xué)、文學(xué)團(tuán)體和研究機(jī)構(gòu)之間所展開(kāi)的中外作家之間的互訪、交流等等,也日顯活躍。師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心自2012年11月成立以來(lái),主辦了多場(chǎng)高端活動(dòng),極大地推動(dòng)了中外文學(xué)互動(dòng)格局的形成。埃及著名女作家納娃勒·賽阿達(dá)維在來(lái)訪中說(shuō):“你們談到的恰恰是我想要表達(dá)的。在中國(guó)、在這里,我感覺(jué)到自己作為一個(gè)文學(xué)家存在。”
與此同時(shí),中國(guó)作家在域外相繼斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)、卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等文學(xué)大獎(jiǎng),也進(jìn)一步彰顯了中國(guó)文學(xué)在世界文壇的分量,激發(fā)了世界了解中國(guó)文學(xué)的興趣,是中外文學(xué)交流、對(duì)話形成良性格局的最好明證。盡管作家不是為了在國(guó)外獲獎(jiǎng)而寫(xiě)作,然而他們的創(chuàng)作成就,他們作品的藝術(shù)魅力,他們書(shū)寫(xiě)人類共通主題的本領(lǐng),是可以聯(lián)通世界的。
通過(guò)豐富多樣的文學(xué)交流活動(dòng),域外作家、讀者、翻譯家、評(píng)論家、漢學(xué)家乃至出版商,可以面對(duì)面地與中國(guó)作家交流、溝通與對(duì)話,在零距離的互動(dòng)中增進(jìn)對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和認(rèn)識(shí)。中外作家的良性互動(dòng),不僅可以為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供有效渠道和寶貴契機(jī),而且可以為中國(guó)文學(xué)海外傳播營(yíng)造富有品位的接受氛圍。翻譯是文學(xué)海外傳播的瓶頸
與我們本土極為活躍的文學(xué)創(chuàng)作、極為豐富的文學(xué)作品相比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播總體上并不盡如人意。文學(xué)認(rèn)知的差異、審美好尚的分野、意識(shí)形態(tài)的不同、價(jià)值觀念的沖突等等,都有可能成為制約中國(guó)文學(xué)海外傳播的因素,翻譯或許是制約中國(guó)文學(xué)海外傳播的最大瓶頸之一。
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的持續(xù)推進(jìn),域外世界了解中國(guó)的興趣日益濃厚,對(duì)中國(guó)的了解也愈加廣泛和深入,域外的翻譯家已經(jīng)與中國(guó)作家之間形成了良好的互動(dòng)局面。他們可以通過(guò)中外文學(xué)交流活動(dòng),或者私人交往的方式,與他們有意翻譯的中國(guó)作家之間建立起良好的私人關(guān)系,進(jìn)行深層次的溝通與交流。
“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”葛浩文已經(jīng)將莫言的11部作品翻譯成了英語(yǔ),評(píng)論界將其視為把莫言介紹給世界的重要功臣。葛浩文公開(kāi)稱贊莫言對(duì)譯者很體貼:“他很清楚漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是不可能逐字逐句對(duì)應(yīng)的,他會(huì)很體貼地解釋作品中的一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對(duì)原文的補(bǔ)充而非替代。”莫言對(duì)葛浩文的翻譯水準(zhǔn)充分信任,總是十分放心地把自己的作品交給他。
同樣,葛浩文與賈平凹、劉震云、李銳、姜戎、蘇童和畢飛宇等其他中國(guó)當(dāng)代作家也保持著順暢的溝通。這種良好的互動(dòng)格局,要做到“疑義相與析”,甚至要彼此成為諍友,在目的語(yǔ)和源語(yǔ)的審美習(xí)慣、價(jià)值觀念之間實(shí)現(xiàn)平衡。在葛浩文著手翻譯劉震云的《手機(jī)》之前,就注意到:小說(shuō)場(chǎng)景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)代,接著又回到30年前。葛浩文坦率地對(duì)劉震云說(shuō):“如果照這種順序翻譯,看過(guò)40頁(yè)后,美國(guó)讀者就會(huì)說(shuō)‘真沒(méi)勁’,然后把它扔到一邊。”他建議作家把開(kāi)場(chǎng)設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開(kāi)回憶。這個(gè)建議得到了作者的同意。這一改變,提高了《手機(jī)》英譯本的銷量。
除了個(gè)體之間的良性互動(dòng),國(guó)家也在行動(dòng)。師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)共同實(shí)施的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”、2011年至2014年中國(guó)作協(xié)連續(xù)主辦三屆“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,還有“首屆中外出版翻譯懇談會(huì)”、“世界漢學(xué)大會(huì)”、“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”、“國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)”等諸多活動(dòng),在客觀上也向海外的漢學(xué)家、翻譯家傳遞了十分積極的信息:中國(guó)文化走出去的確已成為中國(guó)的國(guó)家文化戰(zhàn)略。這對(duì)于營(yíng)造中國(guó)文學(xué)與海外文學(xué)溝通的良好氛圍,激發(fā)海外翻譯家翻譯中國(guó)文學(xué)的熱情,具有極為現(xiàn)實(shí)而深遠(yuǎn)的意義。但總體而言,海外世界依舊嚴(yán)重缺乏翻譯漢語(yǔ)文學(xué)作品的專門(mén)人才,即便是有翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家,也并不一定能夠準(zhǔn)確把握中國(guó)文學(xué)的特質(zhì),對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展演變規(guī)律的了解也很難切近本真。此外,海外的翻譯家往往會(huì)根據(jù)自己的興趣和愛(ài)好來(lái)選擇要翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,而不大樂(lè)意接受被指派的任務(wù)。所以,我們?cè)诜e極推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播時(shí),也要多抱一點(diǎn)平常心,不必那么急切地要爭(zhēng)著搶著走出去。我們不僅要給作家與翻譯家留更多溝通、交流的時(shí)間,而且要給世界更多的時(shí)間。對(duì)中國(guó)文學(xué)而言,首要的是創(chuàng)作出不辜負(fù)這個(gè)偉大時(shí)代、不辜負(fù)我們偉大民族和悠久文明傳統(tǒng)的文學(xué)作品。沒(méi)有扎實(shí)的內(nèi)功,沒(méi)有中國(guó)本土文學(xué)的做大做強(qiáng),中國(guó)文學(xué)海外傳播的其他問(wèn)題都是空談。皮之不存,毛將焉附?!
翻譯,雙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24