野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中外互動(dòng)良好翻譯瓶頸需突破

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

譯聲小編了解到2014年9月17日,習(xí)近平主席訪問(wèn)印度期間,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人談到了中印兩國(guó)互相翻譯出版對(duì)方25部經(jīng)典作品的協(xié)議。將要被翻譯到印度的25部書(shū)中,23部為文學(xué)作品,包含了古代、現(xiàn)代和當(dāng)代的中國(guó)文學(xué),側(cè)重點(diǎn)在當(dāng)代文學(xué),入選作品有10部,這10部除了舒婷的詩(shī),其余均為長(zhǎng)篇小說(shuō),包括莫言的《生死疲勞》、王蒙的《活動(dòng)變?nèi)诵巍贰①Z平凹的《秦腔》、陳忠實(shí)的《白鹿原》、余華的《活著》、阿來(lái)的《塵埃落定》等可見(jiàn)在向著良好的方向發(fā)展。

      小編在譯聲工作的時(shí)間里進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)文學(xué)海外傳播節(jié)奏的加快,無(wú)論是在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪活動(dòng)中,還是在中外作家之間、作家與翻譯家之間、作家與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人之間,都逐漸呈現(xiàn)出中外文學(xué)交流的良性互動(dòng)格局。

  中外作家在面對(duì)面互動(dòng)中增進(jìn)了解

  近年來(lái),中國(guó)作家與域外作家之間的交流日漸活躍,大家就像走親戚一樣,你家到我家,我家到你家,中外文學(xué)交流呈現(xiàn)出你中有我、我中有你的格局。

  2009年,在第61屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)第一次受邀擔(dān)任主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)派出了由鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等100余位作家組成的龐大代表團(tuán),展開(kāi)了包括“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在德國(guó)”、“德語(yǔ)小說(shuō)在當(dāng)代中國(guó)”等演講、對(duì)話、論壇、朗誦會(huì)。2012年,在第42屆倫敦國(guó)際書(shū)展上,中國(guó)擔(dān)任主賓國(guó),中國(guó)作協(xié)組織30多位中國(guó)作家和海外華人作家前往助陣。

  此外,國(guó)內(nèi)外大學(xué)、文學(xué)團(tuán)體和研究機(jī)構(gòu)之間所展開(kāi)的中外作家之間的互訪、交流等等,也日顯活躍。師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心自2012年11月成立以來(lái),主辦了多場(chǎng)高端活動(dòng),極大地推動(dòng)了中外文學(xué)互動(dòng)格局的形成。埃及著名女作家納娃勒·賽阿達(dá)維在來(lái)訪中說(shuō):“你們談到的恰恰是我想要表達(dá)的。在中國(guó)、在這里,我感覺(jué)到自己作為一個(gè)文學(xué)家存在。”

  與此同時(shí),中國(guó)作家在域外相繼斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)、卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等文學(xué)大獎(jiǎng),也進(jìn)一步彰顯了中國(guó)文學(xué)在世界文壇的分量,激發(fā)了世界了解中國(guó)文學(xué)的興趣,是中外文學(xué)交流、對(duì)話形成良性格局的最好明證。盡管作家不是為了在國(guó)外獲獎(jiǎng)而寫(xiě)作,然而他們的創(chuàng)作成就,他們作品的藝術(shù)魅力,他們書(shū)寫(xiě)人類共通主題的本領(lǐng),是可以聯(lián)通世界的。

  通過(guò)豐富多樣的文學(xué)交流活動(dòng),域外作家、讀者、翻譯家、評(píng)論家、漢學(xué)家乃至出版商,可以面對(duì)面地與中國(guó)作家交流、溝通與對(duì)話,在零距離的互動(dòng)中增進(jìn)對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和認(rèn)識(shí)。中外作家的良性互動(dòng),不僅可以為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供有效渠道和寶貴契機(jī),而且可以為中國(guó)文學(xué)海外傳播營(yíng)造富有品位的接受氛圍。翻譯是文學(xué)海外傳播的瓶頸

  與我們本土極為活躍的文學(xué)創(chuàng)作、極為豐富的文學(xué)作品相比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播總體上并不盡如人意。文學(xué)認(rèn)知的差異、審美好尚的分野、意識(shí)形態(tài)的不同、價(jià)值觀念的沖突等等,都有可能成為制約中國(guó)文學(xué)海外傳播的因素,翻譯或許是制約中國(guó)文學(xué)海外傳播的最大瓶頸之一。

  隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的持續(xù)推進(jìn),域外世界了解中國(guó)的興趣日益濃厚,對(duì)中國(guó)的了解也愈加廣泛和深入,域外的翻譯家已經(jīng)與中國(guó)作家之間形成了良好的互動(dòng)局面。他們可以通過(guò)中外文學(xué)交流活動(dòng),或者私人交往的方式,與他們有意翻譯的中國(guó)作家之間建立起良好的私人關(guān)系,進(jìn)行深層次的溝通與交流。

  “西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”葛浩文已經(jīng)將莫言的11部作品翻譯成了英語(yǔ),評(píng)論界將其視為把莫言介紹給世界的重要功臣。葛浩文公開(kāi)稱贊莫言對(duì)譯者很體貼:“他很清楚漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是不可能逐字逐句對(duì)應(yīng)的,他會(huì)很體貼地解釋作品中的一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對(duì)原文的補(bǔ)充而非替代。”莫言對(duì)葛浩文的翻譯水準(zhǔn)充分信任,總是十分放心地把自己的作品交給他。

  同樣,葛浩文與賈平凹、劉震云、李銳、姜戎、蘇童和畢飛宇等其他中國(guó)當(dāng)代作家也保持著順暢的溝通。這種良好的互動(dòng)格局,要做到“疑義相與析”,甚至要彼此成為諍友,在目的語(yǔ)和源語(yǔ)的審美習(xí)慣、價(jià)值觀念之間實(shí)現(xiàn)平衡。在葛浩文著手翻譯劉震云的《手機(jī)》之前,就注意到:小說(shuō)場(chǎng)景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)代,接著又回到30年前。葛浩文坦率地對(duì)劉震云說(shuō):“如果照這種順序翻譯,看過(guò)40頁(yè)后,美國(guó)讀者就會(huì)說(shuō)‘真沒(méi)勁’,然后把它扔到一邊。”他建議作家把開(kāi)場(chǎng)設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開(kāi)回憶。這個(gè)建議得到了作者的同意。這一改變,提高了《手機(jī)》英譯本的銷量。

  除了個(gè)體之間的良性互動(dòng),國(guó)家也在行動(dòng)。師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)共同實(shí)施的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”、2011年至2014年中國(guó)作協(xié)連續(xù)主辦三屆“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,還有“首屆中外出版翻譯懇談會(huì)”、“世界漢學(xué)大會(huì)”、“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”、“國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)”等諸多活動(dòng),在客觀上也向海外的漢學(xué)家、翻譯家傳遞了十分積極的信息:中國(guó)文化走出去的確已成為中國(guó)的國(guó)家文化戰(zhàn)略。這對(duì)于營(yíng)造中國(guó)文學(xué)與海外文學(xué)溝通的良好氛圍,激發(fā)海外翻譯家翻譯中國(guó)文學(xué)的熱情,具有極為現(xiàn)實(shí)而深遠(yuǎn)的意義。但總體而言,海外世界依舊嚴(yán)重缺乏翻譯漢語(yǔ)文學(xué)作品的專門(mén)人才,即便是有翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家,也并不一定能夠準(zhǔn)確把握中國(guó)文學(xué)的特質(zhì),對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展演變規(guī)律的了解也很難切近本真。此外,海外的翻譯家往往會(huì)根據(jù)自己的興趣和愛(ài)好來(lái)選擇要翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,而不大樂(lè)意接受被指派的任務(wù)。所以,我們?cè)诜e極推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播時(shí),也要多抱一點(diǎn)平常心,不必那么急切地要爭(zhēng)著搶著走出去。我們不僅要給作家與翻譯家留更多溝通、交流的時(shí)間,而且要給世界更多的時(shí)間。對(duì)中國(guó)文學(xué)而言,首要的是創(chuàng)作出不辜負(fù)這個(gè)偉大時(shí)代、不辜負(fù)我們偉大民族和悠久文明傳統(tǒng)的文學(xué)作品。沒(méi)有扎實(shí)的內(nèi)功,沒(méi)有中國(guó)本土文學(xué)的做大做強(qiáng),中國(guó)文學(xué)海外傳播的其他問(wèn)題都是空談。皮之不存,毛將焉附?!

翻譯,雙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線