野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

解讀關(guān)于翻譯的十大神話傳說

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯幾乎影響社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)的各個(gè)方面,但是你知道關(guān)于翻譯的情況有多少是真的呢?譯聲小編告訴你你可能會(huì)驚訝地得知,翻譯是一個(gè)高度多樣化和復(fù)雜的市場(chǎng)—并且是一個(gè)比你可能想象的更大的市場(chǎng)。下面就是十個(gè)關(guān)于翻譯的最廣泛流傳的神話傳說:
1. 翻譯是一個(gè)小規(guī)模的小眾市場(chǎng)。全球語言外包服務(wù)市場(chǎng)在2012年價(jià)值超過330億美元。占市場(chǎng)最大的部分是筆譯,其次是現(xiàn)場(chǎng)口譯和。這些的絕大部分由小的機(jī)構(gòu)提供—全世界有超過26,000家小型。這些公司同時(shí)以多種語言協(xié)調(diào)翻譯項(xiàng)目,經(jīng)常涉及許多不同的文件類型、流程和技術(shù)工具。單詞本身由分布在全球各地的成千上萬的語言專業(yè)人士翻譯和口譯。許多的筆譯員和口譯員也有直接的用戶,但是大多數(shù)是工作來自翻譯公司的自由職業(yè)者。
2. 翻譯的需求逐漸消失。美國勞工統(tǒng)計(jì)局估計(jì)到2020年僅在美國就會(huì)有83,000個(gè)口譯員和筆譯員工作。該工種市場(chǎng)從2010到2020預(yù)計(jì)將增長42%,明顯高于所有職業(yè)的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的數(shù)據(jù)顯示,在全球范圍內(nèi),該市場(chǎng)綜合年增長率為12.17%。
3. 多數(shù)筆譯員翻譯書籍大多數(shù)口譯員在聯(lián)合國工作。
文學(xué)翻譯會(huì)議口譯是兩種最明顯的專業(yè)化翻譯,但是它們實(shí)際上一般代表市場(chǎng)非常小的部分。誰是最大的翻譯消費(fèi)者呢?軍事和國防機(jī)構(gòu)在翻譯上花費(fèi)最多,美國通常在國防和情報(bào)行動(dòng)的語言服務(wù)上花費(fèi)數(shù)十億美元。在商業(yè)方面,翻譯市場(chǎng)的一些最大部分是制造業(yè)翻譯、軟件、保健、法律和金融服務(wù)。因此,自由職業(yè)者往往在這些專業(yè)領(lǐng)域工作—作為金融筆譯員、醫(yī)學(xué)口譯員、法律筆譯員和法庭口譯員。
4. 任何雙語者可以成為筆譯員或口譯員。有用英文寫作的能力不能使一個(gè)人成為一名專業(yè)作家。有說英語的能力不能使一個(gè)人成為一名專業(yè)的演講者。同理,能夠?qū)懟蛘f兩種語言并不意味著一個(gè)人可以翻譯或口譯。很多能非常流利地說兩門語言的人過不了口筆譯專業(yè)考試。為什么?成為雙語者并不保證一個(gè)人將能夠?qū)⒁环N語言的意思和文化傳送到另一種語言和文化而在這一過程中不造成損害。大多數(shù)筆譯員和口譯員受過高等教育,擁有筆譯、語言學(xué)或某一專業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)學(xué)位和培訓(xùn)。同時(shí),雖然不是強(qiáng)制性的,但專業(yè)認(rèn)證得到廣泛認(rèn)可并被大力提倡。在美國,筆譯員由美國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證,而對(duì)口譯員則有各種各樣的認(rèn)證。
5. 口譯員和筆譯員做同樣的事情。公眾用來指語言專業(yè)人士的包羅萬象的術(shù)語是“筆譯員(translators)”,但現(xiàn)實(shí)情況是筆譯員和口譯員有著非常不同的工作技能。筆譯涉及書面語言,而口譯則涉及口頭語言。筆譯員必須在筆譯方面有很強(qiáng)的寫作技巧和培訓(xùn),但是他們還必須擅長使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和術(shù)語數(shù)據(jù)庫。另一方面,口譯員必須提高其短期記憶保留能力和筆記技巧,以及專業(yè)術(shù)語記憶的瞬時(shí)回憶能力。
6. 筆譯員和口譯員用兩種以上語言工作。筆譯員和口譯員被問及的最常見的問題之一是“你能說多少種語言?” 事實(shí)上,許多筆譯員只從事單向工作—從一種語言到另一種語言,而不是反向的。對(duì)于筆譯員和口譯員來說,最好只對(duì)兩種語言有深入的了解而不是對(duì)多種語言有淺表的知識(shí)。為什么?在大約一百萬字的英語中,一般人通常只使用4,000至5,000個(gè)單詞。“受教育“的人知道8,000至10,000個(gè)單詞。具有最豐富詞匯的職業(yè),如和,使用約23,000個(gè)單詞。為這些專門職業(yè)工作的口譯員和筆譯員經(jīng)常用兩種語言使用這種高級(jí)技術(shù)詞匯。一些筆譯員和口譯員用一種以上的語言組合工作,例如,會(huì)議口譯員常常會(huì)幾種他們可以理解的“被動(dòng)“語言。然而,筆譯員和口譯員通常不是語言狂人。
7. 翻譯只關(guān)系到語言人。公共和私營部門都有翻譯需求。在商業(yè)界,各種規(guī)模的公司的主管正開始認(rèn)識(shí)到,翻譯是能夠使收入更多和進(jìn)入新市場(chǎng)的一個(gè)途徑。一項(xiàng)最近的研究發(fā)現(xiàn)財(cái)富500強(qiáng)公司增加他們的翻譯預(yù)算比他們的財(cái)富500強(qiáng)同行可能多1.5倍,以此來報(bào)告總收入的增加。另外,政府機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯方面也越來越感興趣。的確,甚至那些參與開發(fā)與非盈利性工作的人也需要關(guān)注翻譯。2012年5月對(duì)無國界筆譯員進(jìn)行的關(guān)于非洲的翻譯的報(bào)告表明,更多的獲得翻譯信息可以改善政治包容、保健、人權(quán),甚至拯救非洲國家公民的生命。
8. 眾包使專業(yè)筆譯員失業(yè)。由于網(wǎng)絡(luò)社區(qū)變得更普及,所以有被稱作“眾包翻譯”的東西。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)成員對(duì)一種產(chǎn)品感到興奮并想要用他們的母語使用它時(shí),通常出現(xiàn)這種現(xiàn)象。有時(shí),這些客戶和粉絲甚至開始創(chuàng)作他們自己的翻譯并將其張貼到用戶論壇上。不是讓他們的客戶武斷地談?wù)撍麄冎姓l的翻譯最好,精明的公司正在向這些社區(qū)提供輕松表達(dá)其翻譯的能力。公司是否利用這些志愿者的工作來獲得免費(fèi)勞動(dòng)力?實(shí)際上,研究表明,省錢并不是一個(gè)主要的動(dòng)機(jī)—搭建這些平臺(tái)比只是支付傳統(tǒng)人工翻譯花費(fèi)公司更多的時(shí)間和金錢。無論如何他們通常支付人工翻譯和費(fèi)用來編輯小組翻譯的內(nèi)容,但是他們相信集體方法直接給予客戶和用戶權(quán)利,使他們能夠有權(quán)說他們最喜歡哪些翻譯。

9. 機(jī)器翻譯正在壓制人工翻譯的需求。事實(shí)恰恰相反。實(shí)際上,總的來說,機(jī)器翻譯正在擴(kuò)大人工翻譯的需求,并正在刺激人工翻譯市場(chǎng)。如何做?機(jī)器翻譯—特別是免費(fèi)在線的那種翻譯—作為一種意識(shí)活動(dòng),把翻譯直接呈現(xiàn)在普通人面前。翻譯大量的信息永遠(yuǎn)不是免費(fèi)的—即使是機(jī)器翻譯,也是要付費(fèi)的。機(jī)器翻譯技術(shù)和相關(guān)服務(wù)占整個(gè)翻譯市場(chǎng)的一個(gè)很小的百分比。當(dāng)然,機(jī)器翻譯可以實(shí)現(xiàn)人類不能實(shí)現(xiàn)的一些壯舉,如快速掃描大量文本,并提供包含在其中的信息匯總。然而,與大多數(shù)技術(shù)一樣,需要人類智能地使用機(jī)器翻譯。正如Ray Kurzweil指出的那樣,技術(shù)通常不能替代整個(gè)專業(yè)領(lǐng)域—相反,他們更是經(jīng)常地幫助專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展。
10. 所有的翻譯總有一天將是免費(fèi)的。每年和行業(yè)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增加數(shù)以萬計(jì)的新工作,并且沒有放緩的跡象。筆譯員和口譯員是這一行業(yè)的極其重要的成員—事實(shí)上,他們正是行業(yè)的核心。但是,就像其他專業(yè)服務(wù)行業(yè)那樣,翻譯行業(yè)也依賴于無數(shù)其他專業(yè)人員:項(xiàng)目經(jīng)理、賬目經(jīng)理、賣方經(jīng)理、生產(chǎn)經(jīng)理、調(diào)度人員、培訓(xùn)師、質(zhì)量保證團(tuán)隊(duì)、校對(duì)人員、桌面出版專業(yè)人員、工程師、產(chǎn)品經(jīng)理、銷售人員、市場(chǎng)營銷人員、技工,甚至從事采購、人力資源、財(cái)務(wù)和IT工作的人員。Common Sense Advisory的研究表明,翻譯的需求超過供給—所以,人工翻譯人員正變得越來越重要。然而,他們是一個(gè)更大的生態(tài)系統(tǒng)的一部分,一個(gè)讓全球業(yè)務(wù)頻繁進(jìn)行和國際交流持續(xù)進(jìn)行的部分。

口譯翻譯,筆譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線