解讀關(guān)于翻譯的十大神話傳說
日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
翻譯幾乎影響社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)的各個(gè)方面,但是你知道關(guān)于翻譯的情況有多少是真的呢?譯聲小編告訴你你可能會(huì)驚訝地得知,翻譯是一個(gè)高度多樣化和復(fù)雜的市場(chǎng)—并且是一個(gè)比你可能想象的更大的市場(chǎng)。下面就是十個(gè)關(guān)于翻譯的最廣泛流傳的神話傳說:
1. 翻譯是一個(gè)小規(guī)模的小眾市場(chǎng)。全球語言外包服務(wù)市場(chǎng)在2012年價(jià)值超過330億美元。占市場(chǎng)最大的部分是筆譯,其次是現(xiàn)場(chǎng)口譯和。這些的絕大部分由小的機(jī)構(gòu)提供—全世界有超過26,000家小型。這些公司同時(shí)以多種語言協(xié)調(diào)翻譯項(xiàng)目,經(jīng)常涉及許多不同的文件類型、流程和技術(shù)工具。單詞本身由分布在全球各地的成千上萬的語言專業(yè)人士翻譯和口譯。許多的筆譯員和口譯員也有直接的用戶,但是大多數(shù)是工作來自翻譯公司的自由職業(yè)者。
2. 翻譯的需求逐漸消失。美國勞工統(tǒng)計(jì)局估計(jì)到2020年僅在美國就會(huì)有83,000個(gè)口譯員和筆譯員工作。該工種市場(chǎng)從2010到2020預(yù)計(jì)將增長42%,明顯高于所有職業(yè)的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的數(shù)據(jù)顯示,在全球范圍內(nèi),該市場(chǎng)綜合年增長率為12.17%。
3. 多數(shù)筆譯員翻譯書籍;大多數(shù)口譯員在聯(lián)合國工作。
文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯是兩種最明顯的專業(yè)化翻譯,但是它們實(shí)際上一般代表市場(chǎng)非常小的部分。誰是最大的翻譯消費(fèi)者呢?軍事和國防機(jī)構(gòu)在翻譯上花費(fèi)最多,美國通常在國防和情報(bào)行動(dòng)的語言服務(wù)上花費(fèi)數(shù)十億美元。在商業(yè)方面,翻譯市場(chǎng)的一些最大部分是制造業(yè)翻譯、軟件、保健、法律和金融服務(wù)。因此,自由職業(yè)者往往在這些專業(yè)領(lǐng)域工作—作為金融筆譯員、醫(yī)學(xué)口譯員、法律筆譯員和法庭口譯員。
4. 任何雙語者可以成為筆譯員或口譯員。有用英文寫作的能力不能使一個(gè)人成為一名專業(yè)作家。有說英語的能力不能使一個(gè)人成為一名專業(yè)的演講者。同理,能夠?qū)懟蛘f兩種語言并不意味著一個(gè)人可以翻譯或口譯。很多能非常流利地說兩門語言的人過不了口筆譯專業(yè)考試。為什么?成為雙語者并不保證一個(gè)人將能夠?qū)⒁环N語言的意思和文化傳送到另一種語言和文化而在這一過程中不造成損害。大多數(shù)筆譯員和口譯員受過高等教育,擁有筆譯、語言學(xué)或某一專業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)學(xué)位和培訓(xùn)。同時(shí),雖然不是強(qiáng)制性的,但專業(yè)認(rèn)證得到廣泛認(rèn)可并被大力提倡。在美國,筆譯員由美國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證,而對(duì)口譯員則有各種各樣的認(rèn)證。
5. 口譯員和筆譯員做同樣的事情。公眾用來指語言專業(yè)人士的包羅萬象的術(shù)語是“筆譯員(translators)”,但現(xiàn)實(shí)情況是筆譯員和口譯員有著非常不同的工作技能。筆譯涉及書面語言,而口譯則涉及口頭語言。筆譯員必須在筆譯方面有很強(qiáng)的寫作技巧和培訓(xùn),但是他們還必須擅長使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和術(shù)語數(shù)據(jù)庫。另一方面,口譯員必須提高其短期記憶保留能力和筆記技巧,以及專業(yè)術(shù)語記憶的瞬時(shí)回憶能力。
6. 筆譯員和口譯員用兩種以上語言工作。筆譯員和口譯員被問及的最常見的問題之一是“你能說多少種語言?” 事實(shí)上,許多筆譯員只從事單向工作—從一種語言到另一種語言,而不是反向的。對(duì)于筆譯員和口譯員來說,最好只對(duì)兩種語言有深入的了解而不是對(duì)多種語言有淺表的知識(shí)。為什么?在大約一百萬字的英語中,一般人通常只使用4,000至5,000個(gè)單詞。“受教育“的人知道8,000至10,000個(gè)單詞。具有最豐富詞匯的職業(yè),如和,使用約23,000個(gè)單詞。為這些專門職業(yè)工作的口譯員和筆譯員經(jīng)常用兩種語言使用這種高級(jí)技術(shù)詞匯。一些筆譯員和口譯員用一種以上的語言組合工作,例如,會(huì)議口譯員常常會(huì)幾種他們可以理解的“被動(dòng)“語言。然而,筆譯員和口譯員通常不是語言狂人。
7. 翻譯只關(guān)系到“語言人”。公共和私營部門都有翻譯需求。在商業(yè)界,各種規(guī)模的公司的主管正開始認(rèn)識(shí)到,翻譯是能夠使收入更多和進(jìn)入新市場(chǎng)的一個(gè)途徑。一項(xiàng)最近的研究發(fā)現(xiàn)財(cái)富500強(qiáng)公司增加他們的翻譯預(yù)算比他們的財(cái)富500強(qiáng)同行可能多1.5倍,以此來報(bào)告總收入的增加。另外,政府機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯方面也越來越感興趣。的確,甚至那些參與開發(fā)與非盈利性工作的人也需要關(guān)注翻譯。2012年5月對(duì)無國界筆譯員進(jìn)行的關(guān)于非洲的翻譯的報(bào)告表明,更多的獲得翻譯信息可以改善政治包容、保健、人權(quán),甚至拯救非洲國家公民的生命。
8. 眾包使專業(yè)筆譯員失業(yè)。由于網(wǎng)絡(luò)社區(qū)變得更普及,所以有被稱作“眾包翻譯”的東西。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)成員對(duì)一種產(chǎn)品感到興奮并想要用他們的母語使用它時(shí),通常出現(xiàn)這種現(xiàn)象。有時(shí),這些客戶和粉絲甚至開始創(chuàng)作他們自己的翻譯并將其張貼到用戶論壇上。不是讓他們的客戶武斷地談?wù)撍麄冎姓l的翻譯最好,精明的公司正在向這些社區(qū)提供輕松表達(dá)其翻譯的能力。公司是否利用這些志愿者的工作來獲得免費(fèi)勞動(dòng)力?實(shí)際上,研究表明,省錢并不是一個(gè)主要的動(dòng)機(jī)—搭建這些平臺(tái)比只是支付傳統(tǒng)人工翻譯花費(fèi)公司更多的時(shí)間和金錢。無論如何他們通常支付人工翻譯和費(fèi)用來編輯小組翻譯的內(nèi)容,但是他們相信集體方法直接給予客戶和用戶權(quán)利,使他們能夠有權(quán)說他們最喜歡哪些翻譯。
9. 機(jī)器翻譯正在壓制人工翻譯的需求。事實(shí)恰恰相反。實(shí)際上,總的來說,機(jī)器翻譯正在擴(kuò)大人工翻譯的需求,并正在刺激人工翻譯市場(chǎng)。如何做?機(jī)器翻譯—特別是免費(fèi)在線的那種翻譯—作為一種意識(shí)活動(dòng),把翻譯直接呈現(xiàn)在普通人面前。翻譯大量的信息永遠(yuǎn)不是免費(fèi)的—即使是機(jī)器翻譯,也是要付費(fèi)的。機(jī)器翻譯技術(shù)和相關(guān)服務(wù)占整個(gè)翻譯市場(chǎng)的一個(gè)很小的百分比。當(dāng)然,機(jī)器翻譯可以實(shí)現(xiàn)人類不能實(shí)現(xiàn)的一些壯舉,如快速掃描大量文本,并提供包含在其中的信息匯總。然而,與大多數(shù)技術(shù)一樣,需要人類智能地使用機(jī)器翻譯。正如Ray Kurzweil指出的那樣,技術(shù)通常不能替代整個(gè)專業(yè)領(lǐng)域—相反,他們更是經(jīng)常地幫助專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展。
10. 所有的翻譯總有一天將是免費(fèi)的。每年和行業(yè)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增加數(shù)以萬計(jì)的新工作,并且沒有放緩的跡象。筆譯員和口譯員是這一行業(yè)的極其重要的成員—事實(shí)上,他們正是行業(yè)的核心。但是,就像其他專業(yè)服務(wù)行業(yè)那樣,翻譯行業(yè)也依賴于無數(shù)其他專業(yè)人員:項(xiàng)目經(jīng)理、賬目經(jīng)理、賣方經(jīng)理、生產(chǎn)經(jīng)理、調(diào)度人員、培訓(xùn)師、質(zhì)量保證團(tuán)隊(duì)、校對(duì)人員、桌面出版專業(yè)人員、工程師、產(chǎn)品經(jīng)理、銷售人員、市場(chǎng)營銷人員、技工,甚至從事采購、人力資源、財(cái)務(wù)和IT工作的人員。Common Sense Advisory的研究表明,翻譯的需求超過供給—所以,人工翻譯人員正變得越來越重要。然而,他們是一個(gè)更大的生態(tài)系統(tǒng)的一部分,一個(gè)讓全球業(yè)務(wù)頻繁進(jìn)行和國際交流持續(xù)進(jìn)行的部分。
口譯翻譯,筆譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24