jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

加快推進(jìn)翻譯工作 服務(wù)中外交流大局

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

譯聲小編整理了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇講話,希望能給從事翻譯事業(yè)的朋友帶來幫助,如需更多信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注公司譯聲。

中國(guó)網(wǎng)12月6日訊 中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)12月6日在舉辦全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)。中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇出席會(huì)議并作主題報(bào)告。報(bào)告全文如下:

加快推進(jìn)翻譯工作,服務(wù)中外交流大局

——在全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)上的主題報(bào)告

尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),

各位翻譯界的前輩和同仁,

各位關(guān)注和支持翻譯工作的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和媒體朋友們:

歡迎大家參加“全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)”。這是新中國(guó)成立以來召開的第二次全國(guó)性翻譯工作會(huì)議,也是改革開放三十多年來的第一次。

改革開放以來,特別是黨的十七屆六中全會(huì)做出深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的戰(zhàn)略部署以來,我國(guó)翻譯行業(yè)面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇,翻譯在推動(dòng)中華文化走向世界和吸收借鑒國(guó)外優(yōu)秀文化成果中的地位和作用日益凸顯。在這樣的背景下召開全國(guó)翻譯工作會(huì)議對(duì)于翻譯行業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展很有必要,有利于我們從國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)、關(guān)注和推進(jìn)翻譯工作。

會(huì)議同時(shí)也是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年的慶祝大會(huì)。作為唯一的全國(guó)性翻譯行業(yè)組織,中國(guó)譯協(xié)推動(dòng)、引導(dǎo)、組織、參與和見證了改革開放以來我國(guó)翻譯工作的整個(gè)發(fā)展過程,這一點(diǎn)在大家剛才觀看的短片中得到了形象的體現(xiàn)??梢哉f,中國(guó)譯協(xié)三十年的發(fā)展歷程也是改革開放以來中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的一個(gè)縮影。下面,我代表中國(guó)譯協(xié)對(duì)三十年來我國(guó)翻譯工作取得的主要成績(jī)作一個(gè)回顧,對(duì)現(xiàn)存的主要問題作一個(gè)梳理,并提出推動(dòng)翻譯工作發(fā)展的一些對(duì)策建議,希望能夠引起有關(guān)部門和翻譯業(yè)界的關(guān)注、重視和批評(píng),為翻譯行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造良好的內(nèi)外部環(huán)境,使翻譯工作更好地服務(wù)中外交流大局。

一、改革開放成就中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮

黨的十一屆三中全會(huì)揭開了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的序幕,科學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流廣泛展開,對(duì)翻譯工作者提出了新的任務(wù)、新的要求。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(2005年更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì))正是伴隨著改革開放事業(yè)于1982年應(yīng)運(yùn)而生,并在隨后的30年中,團(tuán)結(jié)全國(guó)翻譯工作者和關(guān)注、支持翻譯工作的各方面人士,在推動(dòng)翻譯學(xué)術(shù)繁榮和翻譯行業(yè)規(guī)范、促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)和國(guó)際交流等方面,發(fā)揮了組織引導(dǎo)作用,成為深化改革開放的一支重要力量。30年來,在中國(guó)翻譯界以及業(yè)內(nèi)外人士的共同努力下, 我國(guó)翻譯事業(yè)的面貌發(fā)生了巨大的變化,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1、翻譯工作在各個(gè)領(lǐng)域都取得歷史性成就

回顧改革開放30年來我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展歷程,可以看到,翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對(duì)外傳播和民族語文翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國(guó)際場(chǎng)合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤以及外交談判桌上,奉獻(xiàn)著他們的智慧和辛勞。科技翻譯工作有效促進(jìn)了科教興國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施和我國(guó)科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國(guó)新聞出版、對(duì)外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對(duì)外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn)。以新聞出版為例,1980至2009年的30年間,翻譯成各個(gè)外語語種出版的圖書累計(jì)9763種,從內(nèi)容、品種和規(guī)模上都大大超過了前30年,全國(guó)引進(jìn)與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1。在各種文體競(jìng)賽活動(dòng)中和對(duì)外經(jīng)貿(mào)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,翻譯的作用和貢獻(xiàn)更是不言而喻。翻譯工作已經(jīng)輻射到各個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。

2、翻譯人才培養(yǎng)取得歷史性突破

三十年來,我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)和專業(yè)教育取得了歷史性的突破和發(fā)展。上個(gè)世紀(jì)90年代末,翻譯研究與語言學(xué)和文學(xué)研究鼎足而立,成為外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科的三大支柱之一;2004年起,獨(dú)立的翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位開始出現(xiàn)。2006年和2007年,教育部和國(guó)務(wù)院學(xué)位辦先后批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,填補(bǔ)了我國(guó)高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白。截至2012年11月,全國(guó)已有57所高校獲準(zhǔn)開設(shè)翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程、159所高校獲準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。翻譯教育從過去作為外語教學(xué)的輔助手段,發(fā)展成為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才和翻譯研究人才的獨(dú)立學(xué)科專業(yè),在高等教育中的地位有了重大突破,翻譯學(xué)科體系日趨完善。

3、國(guó)家級(jí)翻譯人才評(píng)價(jià)體系建立并逐步完善

隨著翻譯隊(duì)伍的迅速壯大,翻譯人才的評(píng)價(jià)體系也開始建立并逐步完善。1986年,中央職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組轉(zhuǎn)發(fā)了外交部負(fù)責(zé)起草的《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》,建立了譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯四個(gè)檔次的任職資格評(píng)審制度,開始在國(guó)家機(jī)關(guān)和國(guó)有企事業(yè)單位中實(shí)行,正式確立了翻譯的職業(yè)地位,推動(dòng)了翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。2003年,為適應(yīng)我國(guó)寬領(lǐng)域、多層次對(duì)外開放事業(yè)對(duì)翻譯人才的巨大需求,國(guó)家人事部頒布了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,開始實(shí)施以考代評(píng)的辦法,本著科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,將翻譯資格(水平)考試列入國(guó)家職業(yè)資格證書制度并在全國(guó)范圍內(nèi)推廣。截至目前,共有近25萬人報(bào)名參加考試,累計(jì)有2.7萬余人次通過了英、法、俄、西、阿、德、日等7個(gè)語種、3個(gè)級(jí)別的考試。同時(shí),中國(guó)外文局還委托中國(guó)譯協(xié)開展翻譯資格考試持證者繼續(xù)教育和證書登記工作,將持證者的繼續(xù)教育與協(xié)會(huì)會(huì)員的行業(yè)管理相結(jié)合,有力推進(jìn)了翻譯隊(duì)伍專業(yè)化和職業(yè)化進(jìn)程。

4、以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)已發(fā)展成為新興產(chǎn)業(yè)

新世紀(jì)以來,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,對(duì)外交流變得空前活躍,為翻譯事業(yè)帶來前所未有的機(jī)遇。原來從屬于政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和科研機(jī)構(gòu)的翻譯工作迅速社會(huì)化,催生了包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等基于翻譯的新興產(chǎn)業(yè)——語言服務(wù)業(yè),成為我國(guó)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個(gè)重要組成部分和全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。《中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》顯示,從1980年至2011年,我國(guó)語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,年平均增長(zhǎng)率達(dá)到了30.3%。2011年我國(guó)語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值為1576億元人民幣,比上一年增長(zhǎng)26%;專職從業(yè)人員達(dá)到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。預(yù)計(jì)“十二五”期間語言服務(wù)業(yè)的年均增長(zhǎng)仍將高于我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的平均速度,達(dá)到15%。

5、翻譯工作的形式和手段趨于多樣化

隨著信息化與全球化的發(fā)展,翻譯工作的形式和手段也發(fā)生了巨大的變化,除傳統(tǒng)的筆譯、口譯外,影視、手語翻譯、術(shù)語翻譯、機(jī)器翻譯的譯后編輯和技術(shù)文檔的寫作式翻譯等多種形式的新型業(yè)務(wù)逐漸向職業(yè)化方向發(fā)展;翻譯管理、機(jī)器翻譯、翻譯輔助、云翻譯等新技術(shù)平臺(tái)的發(fā)展與應(yīng)用正在打破幾千年來傳統(tǒng)的翻譯工作方式,革新語言服務(wù)業(yè)的商業(yè)和管理模式,“語聯(lián)網(wǎng)”等項(xiàng)目還得到國(guó)家有關(guān)部門的認(rèn)可與支持。

6、翻譯領(lǐng)域的國(guó)際交流不斷擴(kuò)大

中國(guó)翻譯界以1987年中國(guó)譯協(xié)正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟為標(biāo)志,逐步走向世界舞臺(tái)并在公共外交中扮演重要角色。1995年中國(guó)譯協(xié)發(fā)起舉辦的首屆亞洲翻譯家論壇打破了歐美等國(guó)家在國(guó)際翻譯領(lǐng)域的絕對(duì)話語權(quán),成為團(tuán)結(jié)亞洲翻譯界、教育界人士的重要平臺(tái)。2008年,中國(guó)譯協(xié)在中國(guó)外文局和全國(guó)翻譯界的支持下,成功舉辦第18屆世界翻譯大會(huì),并藉此廣泛開展對(duì)外宣介活動(dòng),向國(guó)際同行宣傳了中國(guó)文化和中國(guó)改革開放事業(yè)的偉大成就,極大地提升了中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)翻譯界在國(guó)際譯界的地位和話語權(quán),成為非政府組織開展國(guó)際公關(guān)活動(dòng)的成功嘗試。

可以說,改革開放30年成就了中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展和繁榮,而蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量,也為促進(jìn)新時(shí)期日新月異的現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了重要作用。中國(guó)譯協(xié)伴隨著改革開放的需要應(yīng)運(yùn)而生,在引領(lǐng)學(xué)術(shù)研究、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流、加強(qiáng)人才培養(yǎng)中逐步發(fā)展壯大;進(jìn)入新世紀(jì)后,又順應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求,應(yīng)對(duì)語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展帶來的新挑戰(zhàn),逐步完成了從學(xué)術(shù)性團(tuán)體向行業(yè)組織的拓展,在組織制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范、搭建行業(yè)交流平臺(tái)等方面做出了積極努力。此次,中國(guó)譯協(xié)以這次會(huì)議為契機(jī),建立《中國(guó)翻譯行業(yè)年度發(fā)展報(bào)告》編制發(fā)布機(jī)制,發(fā)布《中國(guó)文化對(duì)外譯介發(fā)展報(bào)告2012》和《中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》兩份專題報(bào)告。這是一項(xiàng)開創(chuàng)性的工作,是中國(guó)翻譯行業(yè)首次發(fā)布權(quán)威的行業(yè)數(shù)據(jù)和基于數(shù)據(jù)的分析及對(duì)策建議,對(duì)于我們加深對(duì)行業(yè)基本規(guī)律、專業(yè)特點(diǎn)以及發(fā)展趨勢(shì)的認(rèn)識(shí),對(duì)科學(xué)有效地規(guī)劃和組織相關(guān)工作提供了決策依據(jù),必將促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。

 

二、當(dāng)前翻譯工作面臨的主要問題與挑戰(zhàn)

盡管翻譯事業(yè)取得了可喜成績(jī),為促進(jìn)改革開放和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了必不可少的作用,但在充分肯定我們所取得的成就的同時(shí),也要清醒地看到,目前我國(guó)翻譯工作的現(xiàn)狀及整體實(shí)力,與國(guó)家文化建設(shè)需求和社會(huì)、時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,還存在不少可能影響翻譯工作健康發(fā)展的因素和問題,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一是對(duì)翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)有的關(guān)注

翻譯不僅是兩種語言的能力,而是在兩種語言之間進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”的能力,要在兩種文化之中進(jìn)行深層次的思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作。翻譯人員需要合理的時(shí)間和合理的報(bào)酬以確保高質(zhì)量的創(chuàng)作成果。但社會(huì)上普遍對(duì)于翻譯的規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)。重要的招標(biāo)文書需要半年甚至一年時(shí)間的準(zhǔn)備,而留給翻譯的時(shí)間卻以日計(jì),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;認(rèn)為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專業(yè)性和較長(zhǎng)的培養(yǎng)期等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足。以上種種導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,因而難以吸引或留住優(yōu)秀人才。這在很大程度上制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展,雖然從翻譯數(shù)量上而言我們可以稱得上是翻譯大國(guó),但在翻譯質(zhì)量上離翻譯強(qiáng)國(guó)還有很大差距。

二是行業(yè)定位不明 缺乏準(zhǔn)入制度

語言服務(wù)業(yè)經(jīng)過近20年的快速發(fā)展,已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)之一,但是這個(gè)新興行業(yè)至今尚未納入《國(guó)家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致行業(yè)難以爭(zhēng)取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴(yán)重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

同法律、醫(yī)療、會(huì)計(jì)、建筑等行業(yè)類似,翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對(duì)翻譯企業(yè)設(shè)定準(zhǔn)入條件,也沒有對(duì)翻譯從業(yè)人員設(shè)定強(qiáng)制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣,直接影響到我國(guó)翻譯行業(yè)的形象和信譽(yù)。

三是高素質(zhì)翻譯人才嚴(yán)重匱乏

翻譯工作當(dāng)前面臨的最大的挑戰(zhàn)無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截止到2010年底,國(guó)有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員(即獲得翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員)不足3萬人;通過全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;起步不久的翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今為止培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)畢業(yè)生據(jù)估測(cè)也只有幾千人左右。這樣一支規(guī)模有限的專業(yè)隊(duì)伍難以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。從翻譯的巨大需求和目前有限的獲得翻譯資質(zhì)人員的人數(shù)來看,目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”,而不是“職業(yè)翻譯”。這些業(yè)余和兼職翻譯的水平千差萬別,翻譯質(zhì)量難以保證,在一定程度上影響了中外交流的有效性。這在譯聲外領(lǐng)域體現(xiàn)的尤為突出,由于譯聲外人才培養(yǎng)周期長(zhǎng),高端譯聲外人才嚴(yán)重匱乏,已經(jīng)成為中國(guó)文化走出去的瓶頸。中國(guó)作為一個(gè)有著五千年?duì)N爛文明與文化的大國(guó),直到今年才有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上是由于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播缺乏翻譯大家的譯介。

四是語言服務(wù)業(yè)的總體規(guī)模小 水平不高

我國(guó)語言服務(wù)業(yè)企業(yè)雖然數(shù)量眾多,但規(guī)模企業(yè)比例很小。在3.7萬余家在營(yíng)企業(yè)中,注冊(cè)資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊(cè)資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標(biāo)作用的龍頭企業(yè)極少,在很大程度上制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
 

三、對(duì)改進(jìn)我國(guó)翻譯工作的對(duì)策和建議

要解決目前制約和影響翻譯工作的問題,消除各種不利因素,加快推進(jìn)翻譯工作,使之更好地服務(wù)于國(guó)家發(fā)展和社會(huì)主義文化建設(shè)大局,需要首先在以下幾個(gè)方面進(jìn)行努力:

1、從國(guó)家戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)和重視翻譯工作

各行各業(yè)、各級(jí)部門,特別是從事對(duì)外文化交流和各行各業(yè)的涉外部門,都應(yīng)從國(guó)家戰(zhàn)略高度重視、理解和認(rèn)識(shí)翻譯工作的基本規(guī)律,加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度。希望國(guó)家統(tǒng)計(jì)部門盡快將語言服務(wù)業(yè)納入《國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》標(biāo)準(zhǔn);立法部門針對(duì)翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準(zhǔn)入制度并通過立法予以保障;教育主管部門將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門設(shè)立國(guó)家級(jí)翻譯或?qū)ν鈧鞑オ?jiǎng)項(xiàng);經(jīng)濟(jì)主管部門將語言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟(jì)文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境, 提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準(zhǔn),進(jìn)而提高我國(guó)對(duì)外交流的整體水平。

2、加強(qiáng)對(duì)行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范

目前,翻譯領(lǐng)域的研究大多是與文學(xué)、語言學(xué)有關(guān)的純學(xué)術(shù)研究,對(duì)于行業(yè)的研究和專業(yè)領(lǐng)域過程的研究比較少,相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范缺失,而專業(yè)領(lǐng)域翻譯恰恰是目前市場(chǎng)上最需要的翻譯領(lǐng)域。因此,中國(guó)外文局和中國(guó)譯協(xié)將繼續(xù)推進(jìn)和完善行業(yè)年度報(bào)告的發(fā)布機(jī)制,組織制定相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,推動(dòng)語言服務(wù)業(yè)朝著規(guī)范、可持續(xù)的方向發(fā)展。

3、著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍

要高度重視對(duì)高素質(zhì)、專業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐和就業(yè)等方面進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)教育體系,培養(yǎng)造就不僅有良好的中、外文語言基本功,同時(shí)具有過硬的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及廣博的社會(huì)文化知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和技術(shù)運(yùn)用能力的復(fù)合型人才隊(duì)伍。進(jìn)一步完善翻譯人才評(píng)價(jià)認(rèn)證體系并在全社會(huì)宣傳推廣,形成行業(yè)共識(shí),只有真正實(shí)現(xiàn)翻譯的職業(yè)化,才能保證翻譯水平和翻譯隊(duì)伍的健康成長(zhǎng)。

4、推動(dòng)翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平

在信息化和全球化時(shí)代,無論是機(jī)構(gòu)還是個(gè)人,要想生存發(fā)展就必須不斷創(chuàng)新。我國(guó)語言服務(wù)業(yè)因規(guī)模所限,目前技術(shù)創(chuàng)新和模式創(chuàng)新能力都還比較弱。需要在工作理念、工作模式、工作業(yè)態(tài)和工作手段等各方面提升整個(gè)行業(yè)的現(xiàn)代化水平,以適應(yīng)中外交流和國(guó)家文化建設(shè)發(fā)展的需求。要積極培育和大力推動(dòng)以行業(yè)骨干企業(yè)為核心,以大學(xué)、科研機(jī)構(gòu)或其他組織機(jī)構(gòu)為主體的技術(shù)創(chuàng)新合作組織,整合產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新資源,提升產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力,推動(dòng)整個(gè)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化水平,更好地、更有效地服務(wù)于中外交流大局。

5、以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)

行業(yè)的發(fā)展歸根結(jié)底在于行業(yè)自身的發(fā)展動(dòng)力。語言服務(wù)作為一個(gè)新興的初創(chuàng)階段的行業(yè),需要業(yè)界方方面的支持和推動(dòng)。中國(guó)譯協(xié)以及各地翻譯行業(yè)社團(tuán)組織要進(jìn)一步發(fā)揮協(xié)會(huì)溝通行業(yè)和政府決策層的作用,積極反映行業(yè)訴求,為行業(yè)爭(zhēng)取必要的政策扶持,改變目前政策扶持與監(jiān)管嚴(yán)重缺乏的局面;全國(guó)廣大翻譯工作者和、企業(yè),要積極投身于翻譯行業(yè)自律與行業(yè)自身建設(shè)中來,參與制定和自覺踐行行規(guī)行約,為實(shí)現(xiàn)行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮更大的作用。

同志們:

黨的十八大報(bào)告中提出,要扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),開創(chuàng)中華文化國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)的新局面。我們一定要認(rèn)真貫徹十八大精神,從國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的高度有效推進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展,在新的歷史起點(diǎn)上,為促進(jìn)社會(huì)主義文化建設(shè)、為中華民族的偉大復(fù)興做出翻譯工作者應(yīng)有的貢獻(xiàn)。(完)

新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線