野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

加快推進翻譯工作 服務(wù)中外交流大局

日期:2017-10-15 09:07:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

譯聲小編整理了中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇講話,希望能給從事翻譯事業(yè)的朋友帶來幫助,如需更多信息請持續(xù)關(guān)注公司譯聲。

中國網(wǎng)12月6日訊 中國外文局和中國翻譯協(xié)會12月6日在舉辦全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會。中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇出席會議并作主題報告。報告全文如下:

加快推進翻譯工作,服務(wù)中外交流大局

——在全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會上的主題報告

尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),

各位翻譯界的前輩和同仁,

各位關(guān)注和支持翻譯工作的各級領(lǐng)導(dǎo)和媒體朋友們:

歡迎大家參加“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會”。這是新中國成立以來召開的第二次全國性翻譯工作會議,也是改革開放三十多年來的第一次。

改革開放以來,特別是黨的十七屆六中全會做出深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮的戰(zhàn)略部署以來,我國翻譯行業(yè)面臨前所未有的發(fā)展機遇,翻譯在推動中華文化走向世界和吸收借鑒國外優(yōu)秀文化成果中的地位和作用日益凸顯。在這樣的背景下召開全國翻譯工作會議對于翻譯行業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展很有必要,有利于我們從國家文化戰(zhàn)略的高度認識、關(guān)注和推進翻譯工作。

會議同時也是中國翻譯協(xié)會成立30周年的慶祝大會。作為唯一的全國性翻譯行業(yè)組織,中國譯協(xié)推動、引導(dǎo)、組織、參與和見證了改革開放以來我國翻譯工作的整個發(fā)展過程,這一點在大家剛才觀看的短片中得到了形象的體現(xiàn)??梢哉f,中國譯協(xié)三十年的發(fā)展歷程也是改革開放以來中國翻譯事業(yè)發(fā)展的一個縮影。下面,我代表中國譯協(xié)對三十年來我國翻譯工作取得的主要成績作一個回顧,對現(xiàn)存的主要問題作一個梳理,并提出推動翻譯工作發(fā)展的一些對策建議,希望能夠引起有關(guān)部門和翻譯業(yè)界的關(guān)注、重視和批評,為翻譯行業(yè)的進一步發(fā)展創(chuàng)造良好的內(nèi)外部環(huán)境,使翻譯工作更好地服務(wù)中外交流大局。

一、改革開放成就中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮

黨的十一屆三中全會揭開了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的序幕,科學(xué)、文化、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的對外交流廣泛展開,對翻譯工作者提出了新的任務(wù)、新的要求。中國翻譯工作者協(xié)會(2005年更名為“中國翻譯協(xié)會)正是伴隨著改革開放事業(yè)于1982年應(yīng)運而生,并在隨后的30年中,團結(jié)全國翻譯工作者和關(guān)注、支持翻譯工作的各方面人士,在推動翻譯學(xué)術(shù)繁榮和翻譯行業(yè)規(guī)范、促進翻譯人才培養(yǎng)和國際交流等方面,發(fā)揮了組織引導(dǎo)作用,成為深化改革開放的一支重要力量。30年來,在中國翻譯界以及業(yè)內(nèi)外人士的共同努力下, 我國翻譯事業(yè)的面貌發(fā)生了巨大的變化,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

1、翻譯工作在各個領(lǐng)域都取得歷史性成就

回顧改革開放30年來我國翻譯事業(yè)的發(fā)展歷程,可以看到,翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。外交戰(zhàn)線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領(lǐng)導(dǎo)人會晤以及外交談判桌上,奉獻著他們的智慧和辛勞。科技翻譯工作有效促進了科教興國戰(zhàn)略的實施和我國科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化的進程。在中華文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動下,我國新聞出版、對外傳播、影視文化等領(lǐng)域的對外交流空前活躍,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯好轉(zhuǎn)。以新聞出版為例,1980至2009年的30年間,翻譯成各個外語語種出版的圖書累計9763種,從內(nèi)容、品種和規(guī)模上都大大超過了前30年,全國引進與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15:1下降到2011年的2.1:1。在各種文體競賽活動中和對外經(jīng)貿(mào)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,翻譯的作用和貢獻更是不言而喻。翻譯工作已經(jīng)輻射到各個領(lǐng)域,構(gòu)建起中國與世界文化交流的橋梁。

2、翻譯人才培養(yǎng)取得歷史性突破

三十年來,我國翻譯學(xué)科建設(shè)和專業(yè)教育取得了歷史性的突破和發(fā)展。上個世紀90年代末,翻譯研究與語言學(xué)和文學(xué)研究鼎足而立,成為外國語言文學(xué)學(xué)科的三大支柱之一;2004年起,獨立的翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位開始出現(xiàn)。2006年和2007年,教育部和國務(wù)院學(xué)位辦先后批準設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,填補了我國高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白。截至2012年11月,全國已有57所高校獲準開設(shè)翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程、159所高校獲準開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。翻譯教育從過去作為外語教學(xué)的輔助手段,發(fā)展成為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才和翻譯研究人才的獨立學(xué)科專業(yè),在高等教育中的地位有了重大突破,翻譯學(xué)科體系日趨完善。

3、國家級翻譯人才評價體系建立并逐步完善

隨著翻譯隊伍的迅速壯大,翻譯人才的評價體系也開始建立并逐步完善。1986年,中央職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組轉(zhuǎn)發(fā)了外交部負責(zé)起草的《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》,建立了譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯四個檔次的任職資格評審制度,開始在國家機關(guān)和國有企事業(yè)單位中實行,正式確立了翻譯的職業(yè)地位,推動了翻譯人才隊伍建設(shè)。2003年,為適應(yīng)我國寬領(lǐng)域、多層次對外開放事業(yè)對翻譯人才的巨大需求,國家人事部頒布了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,開始實施以考代評的辦法,本著科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,將翻譯資格(水平)考試列入國家職業(yè)資格證書制度并在全國范圍內(nèi)推廣。截至目前,共有近25萬人報名參加考試,累計有2.7萬余人次通過了英、法、俄、西、阿、德、日等7個語種、3個級別的考試。同時,中國外文局還委托中國譯協(xié)開展翻譯資格考試持證者繼續(xù)教育和證書登記工作,將持證者的繼續(xù)教育與協(xié)會會員的行業(yè)管理相結(jié)合,有力推進了翻譯隊伍專業(yè)化和職業(yè)化進程。

4、以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)已發(fā)展成為新興產(chǎn)業(yè)

新世紀以來,隨著我國綜合國力的不斷提升,對外交流變得空前活躍,為翻譯事業(yè)帶來前所未有的機遇。原來從屬于政府機關(guān)、企事業(yè)單位和科研機構(gòu)的翻譯工作迅速社會化,催生了包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等基于翻譯的新興產(chǎn)業(yè)——語言服務(wù)業(yè),成為我國現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個重要組成部分和全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要環(huán)節(jié)?!吨袊Z言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,從1980年至2011年,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,年平均增長率達到了30.3%。2011年我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值為1576億元人民幣,比上一年增長26%;專職從業(yè)人員達到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。預(yù)計“十二五”期間語言服務(wù)業(yè)的年均增長仍將高于我國經(jīng)濟發(fā)展的平均速度,達到15%。

5、翻譯工作的形式和手段趨于多樣化

隨著信息化與全球化的發(fā)展,翻譯工作的形式和手段也發(fā)生了巨大的變化,除傳統(tǒng)的筆譯、口譯外,影視、手語翻譯、術(shù)語翻譯、機器翻譯的譯后編輯和技術(shù)文檔的寫作式翻譯等多種形式的新型業(yè)務(wù)逐漸向職業(yè)化方向發(fā)展;翻譯管理、機器翻譯、翻譯輔助、云翻譯等新技術(shù)平臺的發(fā)展與應(yīng)用正在打破幾千年來傳統(tǒng)的翻譯工作方式,革新語言服務(wù)業(yè)的商業(yè)和管理模式,“語聯(lián)網(wǎng)”等項目還得到國家有關(guān)部門的認可與支持。

6、翻譯領(lǐng)域的國際交流不斷擴大

中國翻譯界以1987年中國譯協(xié)正式加入國際翻譯家聯(lián)盟為標志,逐步走向世界舞臺并在公共外交中扮演重要角色。1995年中國譯協(xié)發(fā)起舉辦的首屆亞洲翻譯家論壇打破了歐美等國家在國際翻譯領(lǐng)域的絕對話語權(quán),成為團結(jié)亞洲翻譯界、教育界人士的重要平臺。2008年,中國譯協(xié)在中國外文局和全國翻譯界的支持下,成功舉辦第18屆世界翻譯大會,并藉此廣泛開展對外宣介活動,向國際同行宣傳了中國文化和中國改革開放事業(yè)的偉大成就,極大地提升了中國譯協(xié)和中國翻譯界在國際譯界的地位和話語權(quán),成為非政府組織開展國際公關(guān)活動的成功嘗試。

可以說,改革開放30年成就了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展和繁榮,而蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量,也為促進新時期日新月異的現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了重要作用。中國譯協(xié)伴隨著改革開放的需要應(yīng)運而生,在引領(lǐng)學(xué)術(shù)研究、促進學(xué)術(shù)交流、加強人才培養(yǎng)中逐步發(fā)展壯大;進入新世紀后,又順應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展的要求,應(yīng)對語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展帶來的新挑戰(zhàn),逐步完成了從學(xué)術(shù)性團體向行業(yè)組織的拓展,在組織制定國家標準和行業(yè)規(guī)范、搭建行業(yè)交流平臺等方面做出了積極努力。此次,中國譯協(xié)以這次會議為契機,建立《中國翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告》編制發(fā)布機制,發(fā)布《中國文化對外譯介發(fā)展報告2012》和《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》兩份專題報告。這是一項開創(chuàng)性的工作,是中國翻譯行業(yè)首次發(fā)布權(quán)威的行業(yè)數(shù)據(jù)和基于數(shù)據(jù)的分析及對策建議,對于我們加深對行業(yè)基本規(guī)律、專業(yè)特點以及發(fā)展趨勢的認識,對科學(xué)有效地規(guī)劃和組織相關(guān)工作提供了決策依據(jù),必將促進翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。

 

二、當前翻譯工作面臨的主要問題與挑戰(zhàn)

盡管翻譯事業(yè)取得了可喜成績,為促進改革開放和社會發(fā)展發(fā)揮了必不可少的作用,但在充分肯定我們所取得的成就的同時,也要清醒地看到,目前我國翻譯工作的現(xiàn)狀及整體實力,與國家文化建設(shè)需求和社會、時代發(fā)展的要求還有相當差距,還存在不少可能影響翻譯工作健康發(fā)展的因素和問題,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

一是對翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學(xué)的認識和應(yīng)有的關(guān)注

翻譯不僅是兩種語言的能力,而是在兩種語言之間進行“轉(zhuǎn)換”的能力,要在兩種文化之中進行深層次的思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作。翻譯人員需要合理的時間和合理的報酬以確保高質(zhì)量的創(chuàng)作成果。但社會上普遍對于翻譯的規(guī)律和重要性缺乏科學(xué)的認識。重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量粗劣;高等院校大多不把譯作算作科研成果;認為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和較長的培養(yǎng)期等特點認識不足。以上種種導(dǎo)致翻譯地位低、稿酬低,發(fā)展空間有限,因而難以吸引或留住優(yōu)秀人才。這在很大程度上制約了翻譯行業(yè)的發(fā)展,雖然從翻譯數(shù)量上而言我們可以稱得上是翻譯大國,但在翻譯質(zhì)量上離翻譯強國還有很大差距。

二是行業(yè)定位不明 缺乏準入制度

語言服務(wù)業(yè)經(jīng)過近20年的快速發(fā)展,已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)之一,但是這個新興行業(yè)至今尚未納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標準,導(dǎo)致行業(yè)難以爭取到相應(yīng)的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

同法律、醫(yī)療、會計、建筑等行業(yè)類似,翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),然而,現(xiàn)行的法律法規(guī)既沒有對翻譯企業(yè)設(shè)定準入條件,也沒有對翻譯從業(yè)人員設(shè)定強制性的入職入崗條件,門檻很低,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和從業(yè)人員進入翻譯市場,導(dǎo)致惡性價格競爭和翻譯質(zhì)量低劣,直接影響到我國翻譯行業(yè)的形象和信譽。

三是高素質(zhì)翻譯人才嚴重匱乏

翻譯工作當前面臨的最大的挑戰(zhàn)無疑是合格的翻譯人才短缺問題,而且不是一般意義上的短缺,是極度短缺,尤其是能夠承擔(dān)日益擴大的對外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏。根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截止到2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員(即獲得翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員)不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人;起步不久的翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位教育迄今為止培養(yǎng)出來的翻譯專業(yè)畢業(yè)生據(jù)估測也只有幾千人左右。這樣一支規(guī)模有限的專業(yè)隊伍難以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。從翻譯的巨大需求和目前有限的獲得翻譯資質(zhì)人員的人數(shù)來看,目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業(yè)資質(zhì)的“業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”,而不是“職業(yè)翻譯”。這些業(yè)余和兼職翻譯的水平千差萬別,翻譯質(zhì)量難以保證,在一定程度上影響了中外交流的有效性。這在譯聲外領(lǐng)域體現(xiàn)的尤為突出,由于譯聲外人才培養(yǎng)周期長,高端譯聲外人才嚴重匱乏,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。中國作為一個有著五千年燦爛文明與文化的大國,直到今年才有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎,在很大程度上是由于中國文學(xué)的對外傳播缺乏翻譯大家的譯介。

四是語言服務(wù)業(yè)的總體規(guī)模小 水平不高

我國語言服務(wù)業(yè)企業(yè)雖然數(shù)量眾多,但規(guī)模企業(yè)比例很小。在3.7萬余家在營企業(yè)中,注冊資金在10萬元以下的微型企業(yè)占總數(shù)的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業(yè)僅占0.4%。產(chǎn)業(yè)的集中度比較低,能夠起到行業(yè)風(fēng)向標作用的龍頭企業(yè)極少,在很大程度上制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
 

三、對改進我國翻譯工作的對策和建議

要解決目前制約和影響翻譯工作的問題,消除各種不利因素,加快推進翻譯工作,使之更好地服務(wù)于國家發(fā)展和社會主義文化建設(shè)大局,需要首先在以下幾個方面進行努力:

1、從國家戰(zhàn)略的高度認識和重視翻譯工作

各行各業(yè)、各級部門,特別是從事對外文化交流和各行各業(yè)的涉外部門,都應(yīng)從國家戰(zhàn)略高度重視、理解和認識翻譯工作的基本規(guī)律,加大對翻譯工作的支持和投入力度。希望國家統(tǒng)計部門盡快將語言服務(wù)業(yè)納入《國民經(jīng)濟行業(yè)分類》標準;立法部門針對翻譯的專業(yè)性特點制定翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯從業(yè)人員的準入制度并通過立法予以保障;教育主管部門將翻譯譯著視為翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)成果;文化主管部門設(shè)立國家級翻譯或?qū)ν鈧鞑オ勴?;?jīng)濟主管部門將語言服務(wù)業(yè)作為經(jīng)濟文化“走出去”的基礎(chǔ)性行業(yè)加大扶持力度,努力營造有利于推進翻譯行業(yè)發(fā)展的文化氛圍和社會經(jīng)濟環(huán)境, 提升翻譯行業(yè)的專業(yè)化、職業(yè)化水準,進而提高我國對外交流的整體水平。

2、加強對行業(yè)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標準和規(guī)范

目前,翻譯領(lǐng)域的研究大多是與文學(xué)、語言學(xué)有關(guān)的純學(xué)術(shù)研究,對于行業(yè)的研究和專業(yè)領(lǐng)域過程的研究比較少,相關(guān)技術(shù)標準和規(guī)范缺失,而專業(yè)領(lǐng)域翻譯恰恰是目前市場上最需要的翻譯領(lǐng)域。因此,中國外文局和中國譯協(xié)將繼續(xù)推進和完善行業(yè)年度報告的發(fā)布機制,組織制定相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)標準和規(guī)范,推動語言服務(wù)業(yè)朝著規(guī)范、可持續(xù)的方向發(fā)展。

3、著力緩解人才資源緊缺,造就專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊伍

要高度重視對高素質(zhì)、專業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會、高等院校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實習(xí)實踐和就業(yè)等方面進一步完善翻譯專業(yè)教育體系,培養(yǎng)造就不僅有良好的中、外文語言基本功,同時具有過硬的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及廣博的社會文化知識、專業(yè)知識和技術(shù)運用能力的復(fù)合型人才隊伍。進一步完善翻譯人才評價認證體系并在全社會宣傳推廣,形成行業(yè)共識,只有真正實現(xiàn)翻譯的職業(yè)化,才能保證翻譯水平和翻譯隊伍的健康成長。

4、推動翻譯工作創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平

在信息化和全球化時代,無論是機構(gòu)還是個人,要想生存發(fā)展就必須不斷創(chuàng)新。我國語言服務(wù)業(yè)因規(guī)模所限,目前技術(shù)創(chuàng)新和模式創(chuàng)新能力都還比較弱。需要在工作理念、工作模式、工作業(yè)態(tài)和工作手段等各方面提升整個行業(yè)的現(xiàn)代化水平,以適應(yīng)中外交流和國家文化建設(shè)發(fā)展的需求。要積極培育和大力推動以行業(yè)骨干企業(yè)為核心,以大學(xué)、科研機構(gòu)或其他組織機構(gòu)為主體的技術(shù)創(chuàng)新合作組織,整合產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新資源,提升產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力,推動整個產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化水平,更好地、更有效地服務(wù)于中外交流大局。

5、以行業(yè)發(fā)展為己任,加強行業(yè)自律和自身建設(shè)

行業(yè)的發(fā)展歸根結(jié)底在于行業(yè)自身的發(fā)展動力。語言服務(wù)作為一個新興的初創(chuàng)階段的行業(yè),需要業(yè)界方方面的支持和推動。中國譯協(xié)以及各地翻譯行業(yè)社團組織要進一步發(fā)揮協(xié)會溝通行業(yè)和政府決策層的作用,積極反映行業(yè)訴求,為行業(yè)爭取必要的政策扶持,改變目前政策扶持與監(jiān)管嚴重缺乏的局面;全國廣大翻譯工作者和、企業(yè),要積極投身于翻譯行業(yè)自律與行業(yè)自身建設(shè)中來,參與制定和自覺踐行行規(guī)行約,為實現(xiàn)行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮更大的作用。

同志們:

黨的十八大報告中提出,要扎實推進社會主義文化強國建設(shè),開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強的新局面。我們一定要認真貫徹十八大精神,從國家發(fā)展戰(zhàn)略的高度有效推進翻譯行業(yè)發(fā)展,在新的歷史起點上,為促進社會主義文化建設(shè)、為中華民族的偉大復(fù)興做出翻譯工作者應(yīng)有的貢獻。(完)

新聞翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線