改善學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境刻不容緩
日期:2017-10-15 09:07:17 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類型的有所不同,除語(yǔ)言能力外,對(duì)翻譯還有獨(dú)特的學(xué)術(shù)方面的要求。譯聲指出,一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點(diǎn),不容有失。二是要掌握專業(yè)知識(shí)、學(xué)術(shù)話語(yǔ)及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。三是要對(duì)譯入語(yǔ)的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對(duì)立互動(dòng)、話語(yǔ)勢(shì)力的消長(zhǎng)有起碼的認(rèn)識(shí),這對(duì)了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。
意識(shí)到學(xué)術(shù)翻譯對(duì)翻譯的獨(dú)特要求,提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量,剩下的是決心和時(shí)間問題。出版社要有決心找專家來(lái)翻譯。中國(guó)人才眾多,只要系統(tǒng)挑選有稟賦的譯者按上述要求加以訓(xùn)練,假以時(shí)日,必定能對(duì)學(xué)術(shù)翻譯有所貢獻(xiàn)。
然而問題并非這么簡(jiǎn)單。學(xué)術(shù)翻譯的社會(huì)環(huán)境不利于這項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,譯酬微薄、譯者社會(huì)地位低微,令多數(shù)人對(duì)學(xué)術(shù)翻譯望而卻步?!度嗣袢?qǐng)?bào)》2011年7月19日刊發(fā)的《翻譯人才哪兒去了》提及,一個(gè)業(yè)余翻譯家辛苦一年,譯出一部30萬(wàn)字的作品,譯酬只有近兩萬(wàn)元,還要扣除幾千元所得稅。更令人憂慮的是,出版社以市場(chǎng)為主導(dǎo),不得不爭(zhēng)譯、搶譯,無(wú)心審稿、校核、把關(guān),無(wú)心對(duì)合譯項(xiàng)目做基本的統(tǒng)稿工作,更不會(huì)與譯者協(xié)商制訂合理的翻譯及出版時(shí)間表。在這種情況下,有個(gè)人道德操守的專家及翻譯員只能消極抗議,拒絕翻譯。不得不譯時(shí),只能在種種制約之下,甚至在不合理的職業(yè)環(huán)境里,按翻譯的職業(yè)倫理和守則,提供能力所及“最好”的翻譯。
要提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量,首先要爭(zhēng)取出版社支持。翻譯項(xiàng)目無(wú)論大小,如果沒有出版社的配合、理解與支持尤其是編輯的把關(guān),質(zhì)量難以保證。而出版社面對(duì)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),身處嚴(yán)峻的營(yíng)商環(huán)境,有時(shí)不得不以質(zhì)量為代價(jià)換取利潤(rùn)。
在“英語(yǔ)獨(dú)大”、“信息爆炸”、傳播快速的全球化時(shí)代,非英語(yǔ)國(guó)家要在第一時(shí)間把握學(xué)科前沿動(dòng)態(tài)來(lái)加強(qiáng)學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力,就不能忽視學(xué)術(shù)翻譯。鑒于此,政府有必要采用行政措施,幫助那些擇善固執(zhí)的出版社。
可以考慮撥出專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)用于學(xué)術(shù)翻譯試點(diǎn)項(xiàng)目。建議展開為期三年的質(zhì)量提升計(jì)劃,把學(xué)術(shù)翻譯納入質(zhì)量管理范疇,以對(duì)出版社有所鼓勵(lì);還可推行召回制度,必要時(shí),要求出版社召回質(zhì)量低劣的譯作,保障消費(fèi)者權(quán)益。設(shè)立讀者評(píng)賞機(jī)制。由出版協(xié)會(huì)與譯協(xié)合作開設(shè)網(wǎng)站,公布評(píng)賞標(biāo)準(zhǔn),讓讀者對(duì)學(xué)術(shù)譯作進(jìn)行分析討論,學(xué)術(shù)翻譯一旦被評(píng)為“劣質(zhì)翻譯”,必須召回。這樣可促使出版社將象征資本和文化資本作為經(jīng)營(yíng)的重要資源,獲取好的聲譽(yù)。讀者也會(huì)因直接參與而更為投入,成為有責(zé)任感、珍惜保護(hù)學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的消費(fèi)者。這有助于提升社會(huì)的文化素養(yǎng)。
專家難求,優(yōu)秀譯者也難求。要打破困局,除了提高譯者的待遇之外,還應(yīng)在體制方面進(jìn)行大刀闊斧的改革。雖然翻譯也是一種學(xué)術(shù)活動(dòng),但大學(xué)及各科研單位在評(píng)核現(xiàn)職教員及入職申請(qǐng)者的“科研成果”時(shí),應(yīng)將學(xué)術(shù)作品的翻譯尤其是附有學(xué)術(shù)性強(qiáng)的譯者前言或后記的譯作(甚至是譯本獲引用的次數(shù))納入學(xué)術(shù)成果評(píng)定范圍,給予學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)有的承認(rèn)、尊重與尊嚴(yán),這比依賴個(gè)別學(xué)者的熱忱更能帶來(lái)正面成效。同樣的改革還可以擴(kuò)展至對(duì)博士生的畢業(yè)要求,如果博士生能通過高質(zhì)量的翻譯活動(dòng)來(lái)提高自己的科研成績(jī),加上合理的譯酬,人才難求的情況必會(huì)得到紓緩。
譯聲的負(fù)責(zé)人表示,翻譯尤其是學(xué)術(shù)作品的翻譯具有不可取替的功能,是一個(gè)國(guó)家獲得政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技等尖端知識(shí)的有效途徑,同時(shí)也是一個(gè)民族的精神文明能夠不斷更新發(fā)展的一股最強(qiáng)動(dòng)力。改善學(xué)術(shù)翻譯所處的環(huán)境,刻不容緩。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24