野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

全國兩會翻譯是如何煉成的呢?

日期:2017-10-15 09:07:21 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  全國兩會翻譯是如何煉成的呢?譯聲給譯員們詳細(xì)介紹全國兩會翻譯是如何煉成的。希望對想從事翻譯工作的譯員有所幫助。 
    孫寧
  兩會上的“神翻譯”
  呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對???
  張蕾翻譯:
  I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.
  So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。
  鐵帽子王:No one has impunity
  你懂的:You know what I mean
  “說走就走的旅行”、“朋友圈”……8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼“有才就是任性”。據(jù)了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上“很任性”,臺下十年功。據(jù)新京報
  人選總理外長記者會用最頂尖翻譯
  在本次兩會上,英語翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點贊。“能在現(xiàn)場做出準(zhǔn)確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準(zhǔn)確的表達(dá)方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’英語翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說。
  據(jù)陳明明介紹,兩會現(xiàn)場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔(dān),今年呈現(xiàn)出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進(jìn)行同傳,因為他們更熟悉本部門的專業(yè)英文詞匯。但記者提問還是由外交部翻譯室進(jìn)行交傳,確保不會出錯。
  “平時就注重他們的積累和培訓(xùn),特別是要能記下來、聽得懂、并準(zhǔn)確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業(yè)務(wù)能力過硬、有經(jīng)驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。”陳明明說。
  據(jù)了解,選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)遵循周恩來定下的16字準(zhǔn)則——站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律,水平一定要達(dá)到“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”。張璐、孫寧、張京……這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗。
   籌備 會前3個月起搜集材料集中準(zhǔn)備
  “兩會翻譯的難點就是內(nèi)容太廣泛了,不知道記者會問什么問題,有些提問非常專業(yè),如‘社保人員賬戶轉(zhuǎn)移’。”陳明明表示,兩會翻譯平時就要有“職業(yè)性關(guān)注”,特別注意國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,關(guān)注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經(jīng)術(shù)語,例如“新常態(tài)”。
  外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準(zhǔn)備,其中包括領(lǐng)導(dǎo)人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準(zhǔn)備預(yù)案。
  這些翻譯難度都不小,譯員該如何應(yīng)對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯時就要注意整理,分析領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報告和關(guān)于他們的新聞報道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。
  為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。
  應(yīng)對 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言
  兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發(fā)布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。
  采用交傳,不僅現(xiàn)場記者,電視機(jī)前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應(yīng)對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準(zhǔn)確表達(dá),避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。
  如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發(fā)揮一些生動的表達(dá)方式,對翻譯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)就是很大的考驗了。
  “其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠(yuǎn)不知道領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場如何發(fā)揮。這就要求調(diào)動全部積累,反應(yīng)快,在一兩秒之間進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。”在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發(fā)布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。
  本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線