鎮(zhèn)江金港大道路牌現(xiàn)“神英語翻譯”
日期:2017-10-15 09:07:25 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲獲悉,近日,流傳一張“令人哭笑不得的路牌英語翻譯”的照片,拍攝的是在金港大道上某一處路牌上“越河街立交”被英語翻譯成“yue he street li jiao”,英文拼音交替夾雜,不倫不類,真令人哭笑不得。譯聲給譯員們一些警示,希望議員們再以后的翻譯工作中,要認真翻譯,不要出現(xiàn)不倫不類的這種翻譯情況。避免出現(xiàn)這種英語翻譯混亂的現(xiàn)象。
路牌上的“神英語翻譯”中,yue he是“越河”的漢語拼音,street是“街”的英文,lijiao又是“立交”的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網(wǎng)友“航母73”在鎮(zhèn)江某論壇發(fā)帖稱,金港大道上“越河街立交”翻譯得好像在開玩笑。很多網(wǎng)友表示,這是“神英語翻譯”,不中不洋,英文拼音交替。網(wǎng)友“我愛鎮(zhèn)江它愛我”說,“做牌子的人,可能一時不知道怎么翻譯英文立交,干脆用拼音代替……”
越河街立交究竟該如何英語翻譯呢?譯聲的負責(zé)人獲悉到了,早在幾年前,江蘇省就出臺了《江蘇省公共場所標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》并由省質(zhì)監(jiān)局發(fā)布,但這個地方性標(biāo)準(zhǔn)似乎并沒有得到重視,相關(guān)行業(yè)顯然沒有把它當(dāng)一回事。出現(xiàn)這種英語翻譯混亂的現(xiàn)象,可能與政府部門的多頭管理有關(guān)。根據(jù)譯寫規(guī)范,先英語翻譯越河街,再英語翻譯立交。根據(jù)英文讀寫習(xí)慣,地名越河街,應(yīng)譯為Yuehe Street;我國的公路立交橋一般譯為Overpass;越河街立交,應(yīng)譯為Yuehe Street Overpass。
本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。
鎮(zhèn)江翻譯公司報價,路牌名稱翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24