jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

淺談兩大翻譯證書之間差別與相同

日期:2017-10-15 09:07:29 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪


  譯聲獲悉,由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格考試,將于12月6日至7日在、、廣州三地同時進行首次試點考試。而就在幾個月前,教育部也相應推出了外語翻譯資格證書。于是,全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書就構成了目前我國翻譯行業(yè)的認證體系。這兩大權威翻譯證書雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標準,都將筆譯、作為兩大考核內容,但在某些方面,這兩大翻譯證書還是各有側重的。
  相同之處
  ■相同的認證級別
  據了解,這兩個證書都分為三個等級,但是叫法是有所不同的。由國家人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格證書稱為:一級、二級、三級。由教育部頒發(fā)的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、翻譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
  ■相同的適合人群
  在采訪中記者了解到,不同的兩個證書適合考生考取的級別是相同的,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此,非英語專業(yè)的大學本科畢業(yè)生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
  不同之處
  ■全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤
  據中國外文局全國翻譯資格考試中心負責人翟煜林介紹,中國外文局組織實施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。
  ■外語翻譯資格證書完全社會化
  這個早在2001年就由外國語大學中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認證考試,是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學生提供的翻譯資格和權威認證。發(fā)展至今,已被很多機構、翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經突破了1500人,預計這一考試在社會各界的影響將會日益擴大。全國外語翻譯證書不是很強調專業(yè)化,所以它適合于大眾人群。
  ■兩證來自于不同的背景
  多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認可度與社會適用性的職業(yè)資格評價體系,翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產生的。而對于北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應社會對翻譯人員的需求,同時使該項考試更加完善、更為規(guī)范,教育部考試中心和外國語大學經過協(xié)商,合作舉辦該項考試,并將該項考試更名為全國外語翻譯證書考試。
  ■考試難易程度要求不同
  有很多人都關注這兩個考試的難易程度,由于全國翻譯專業(yè)資格證書剛剛落實,還沒有進行過考試,所以要做比較還要等考試之后再做結論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業(yè)資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替?zhèn)髯g要求300個單詞。而對于全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個詞左右。全國翻譯專業(yè)資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。對于全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。據考試中心介紹,由于這個考試剛剛出臺,所以這次考試也就免去了一級考試的進行,下次如有增加還請關注。從要求掌握單詞的數量看,全國翻譯專業(yè)資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。
  比較之后的反思
  全國外語翻譯證書也好,全國翻譯專業(yè)資格證書也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優(yōu)孰劣。但值得提醒的是:
  人事部頒發(fā)的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應聘提供了很多方便,但是由于剛剛起步相對缺乏經驗。而全國外語翻譯證書雖然稱得上是“老字號”有經驗,但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個證書到底是為了適應市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究,拿到一個適合自己的“含金量”高的證書才是最為關鍵的。
  本文由譯聲整理發(fā)布。

 

翻譯證書相關閱讀Relate

  • 全國翻譯專業(yè)資格考試經典問題答疑
  • 服裝:顏色類中英文詞匯大全(下)
  • 服裝:顏色類中英文詞匯大全(上)
  • 媒體報道相關問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線