jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

語言服務(wù)行業(yè)在未來幾年的發(fā)展趨勢

日期:2017-10-15 09:07:30 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,在未來幾年里,行業(yè)面臨的主要問題不是市場萎縮,而是如何應(yīng)對增長,如何在快速變化的市場需求中獲取自己的一席之地,如何利用快速發(fā)展的語言技術(shù),如何建立自己的競爭優(yōu)勢。在未來幾年內(nèi),行業(yè)將有以下發(fā)展趨勢。
  1、語言服務(wù)行業(yè)市場仍將保持較快速度發(fā)展。 CSA調(diào)查顯示,以翻譯和本地化服務(wù)為主的語言服務(wù)行業(yè)將保持較高的增長率。2011年全球語言服務(wù)與技術(shù)外包市場規(guī)模達到314.38億美元。2010年語言服務(wù)市場規(guī)模年增長率為7.41%,美國市場增長高達26%,技術(shù)型的增長率遠超那些非技術(shù)型的公司。這個趨勢仍將保持。
  2、語言服務(wù)平臺的競爭加劇。云存儲技術(shù)、海量語料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的CAT等技術(shù)的發(fā)展將加劇國際大公司之間的平臺爭奪戰(zhàn)。在國內(nèi),這樣的競爭已經(jīng)在2011年拉開序幕,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺或語聯(lián)網(wǎng)計劃,元培翻譯的多語言服務(wù)平臺等,其他一些技術(shù)實力較強的公司也都在積極布局平臺建設(shè)。
  3、語言服務(wù)行業(yè)將有更多并購發(fā)生。平臺競爭的結(jié)果將導(dǎo)致國際上和國內(nèi)將發(fā)生了很多的整合和并購,促進行業(yè)的橫向和垂直整合。
  4、機器翻譯技術(shù)將有大的發(fā)展。近年來,機器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實際的語言服務(wù)實踐中,機器翻譯有了很多成功的案例。機器翻譯必將深刻影響語言服務(wù)行業(yè),將給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對于海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法回避機器翻譯的發(fā)展。如何利用機器翻譯技術(shù)成了語言服務(wù)行業(yè)的重要課題。
  5、技術(shù)的發(fā)展推動語言服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來新的挑戰(zhàn)和機會。如碎片化信息在不同語言之間轉(zhuǎn)換的實現(xiàn),以及眾包翻譯,遠程服務(wù)等。Google的 Health Speaks和 Facebook Connect 等對眾包翻譯進行了嘗試。眾包翻譯在中國的特定領(lǐng)域如圖書出版和網(wǎng)絡(luò)出版也有一些喜人的發(fā)展。眾包翻譯的客戶群與翻譯公司的目標客戶不同,眾包譯者與專業(yè)譯者也不是一群人,對翻譯行業(yè)還沒有產(chǎn)生真正的壓力。眾包翻譯所需要的術(shù)語管理、項目管理、審校等質(zhì)量管理還有可能給專業(yè)翻譯人員或翻譯公司帶來機會。
  6、新服務(wù)平臺的出現(xiàn)必然意味著流程的創(chuàng)新,實現(xiàn)完全自動化的生產(chǎn)服務(wù)流程。自動化的流程涉及與客戶的溝通、項目管理、機器翻譯、翻譯記憶、質(zhì)量管理、資源管理等語言服務(wù)的各個方面。語言服務(wù)采購流程集中化、自動化,大型的客戶采購翻譯和本地化服務(wù)時,更喜歡那些有著采用自動化流程的服務(wù)供應(yīng)商。大型客戶和服務(wù)供應(yīng)商的流程有互相結(jié)合的趨勢,如Across等新工具則將客戶和供應(yīng)商更加緊密的結(jié)合在一起。
  7、商業(yè)翻譯技術(shù)和工具的銷售將繼續(xù)發(fā)展,同時服務(wù)供應(yīng)商利用開源軟件自行定制的系統(tǒng)也將有所發(fā)展。各種工具在新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的環(huán)境下都在更新?lián)Q代。
  8、未來將會出現(xiàn)越來越來專注于某個領(lǐng)域的專業(yè)翻譯公司。在大公司和市場競爭的夾縫里,很多小公司靠專注于細分市場來生存。質(zhì)量或價格不再稱為立足市場的唯一依靠,在細分市場或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競爭優(yōu)勢成為了很多小公司的生存之道。
  本文由譯聲譯聲翻譯公司整理發(fā)布。

相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線