野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)在未來(lái)幾年的發(fā)展趨勢(shì)

日期:2017-10-15 09:07:30 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,在未來(lái)幾年里,行業(yè)面臨的主要問(wèn)題不是市場(chǎng)萎縮,而是如何應(yīng)對(duì)增長(zhǎng),如何在快速變化的市場(chǎng)需求中獲取自己的一席之地,如何利用快速發(fā)展的語(yǔ)言技術(shù),如何建立自己的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。在未來(lái)幾年內(nèi),行業(yè)將有以下發(fā)展趨勢(shì)。
  1、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)仍將保持較快速度發(fā)展。 CSA調(diào)查顯示,以翻譯和本地化服務(wù)為主的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)將保持較高的增長(zhǎng)率。2011年全球語(yǔ)言服務(wù)與技術(shù)外包市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到314.38億美元。2010年語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)規(guī)模年增長(zhǎng)率為7.41%,美國(guó)市場(chǎng)增長(zhǎng)高達(dá)26%,技術(shù)型的增長(zhǎng)率遠(yuǎn)超那些非技術(shù)型的公司。這個(gè)趨勢(shì)仍將保持。
  2、語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)的競(jìng)爭(zhēng)加劇。云存儲(chǔ)技術(shù)、海量語(yǔ)料技術(shù)、基于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的CAT等技術(shù)的發(fā)展將加劇國(guó)際大公司之間的平臺(tái)爭(zhēng)奪戰(zhàn)。在國(guó)內(nèi),這樣的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)在2011年拉開(kāi)序幕,如傳神的云翻譯服務(wù)平臺(tái)或語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)計(jì)劃,元培翻譯的多語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)等,其他一些技術(shù)實(shí)力較強(qiáng)的公司也都在積極布局平臺(tái)建設(shè)。
  3、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)將有更多并購(gòu)發(fā)生。平臺(tái)競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果將導(dǎo)致國(guó)際上和國(guó)內(nèi)將發(fā)生了很多的整合和并購(gòu),促進(jìn)行業(yè)的橫向和垂直整合。
  4、機(jī)器翻譯技術(shù)將有大的發(fā)展。近年來(lái),機(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,在實(shí)際的語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,機(jī)器翻譯有了很多成功的案例。機(jī)器翻譯必將深刻影響語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),將給人工翻譯帶來(lái)實(shí)際的威脅。另一方面,機(jī)器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對(duì)于海量信息的處理能力,彌補(bǔ)人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無(wú)法回避機(jī)器翻譯的發(fā)展。如何利用機(jī)器翻譯技術(shù)成了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的重要課題。
  5、技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)新商業(yè)模式的探索。社交媒體和協(xié)同技術(shù)的發(fā)展將影響語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的交互模式,帶來(lái)新的挑戰(zhàn)和機(jī)會(huì)。如碎片化信息在不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn),以及眾包翻譯,遠(yuǎn)程服務(wù)等。Google的 Health Speaks和 Facebook Connect 等對(duì)眾包翻譯進(jìn)行了嘗試。眾包翻譯在中國(guó)的特定領(lǐng)域如圖書出版和網(wǎng)絡(luò)出版也有一些喜人的發(fā)展。眾包翻譯的客戶群與翻譯公司的目標(biāo)客戶不同,眾包譯者與專業(yè)譯者也不是一群人,對(duì)翻譯行業(yè)還沒(méi)有產(chǎn)生真正的壓力。眾包翻譯所需要的術(shù)語(yǔ)管理、項(xiàng)目管理、審校等質(zhì)量管理還有可能給專業(yè)翻譯人員或翻譯公司帶來(lái)機(jī)會(huì)。
  6、新服務(wù)平臺(tái)的出現(xiàn)必然意味著流程的創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)完全自動(dòng)化的生產(chǎn)服務(wù)流程。自動(dòng)化的流程涉及與客戶的溝通、項(xiàng)目管理、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、質(zhì)量管理、資源管理等語(yǔ)言服務(wù)的各個(gè)方面。語(yǔ)言服務(wù)采購(gòu)流程集中化、自動(dòng)化,大型的客戶采購(gòu)翻譯和本地化服務(wù)時(shí),更喜歡那些有著采用自動(dòng)化流程的服務(wù)供應(yīng)商。大型客戶和服務(wù)供應(yīng)商的流程有互相結(jié)合的趨勢(shì),如Across等新工具則將客戶和供應(yīng)商更加緊密的結(jié)合在一起。
  7、商業(yè)翻譯技術(shù)和工具的銷售將繼續(xù)發(fā)展,同時(shí)服務(wù)供應(yīng)商利用開(kāi)源軟件自行定制的系統(tǒng)也將有所發(fā)展。各種工具在新的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的環(huán)境下都在更新?lián)Q代。
  8、未來(lái)將會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越來(lái)專注于某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯公司。在大公司和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的夾縫里,很多小公司靠專注于細(xì)分市場(chǎng)來(lái)生存。質(zhì)量或價(jià)格不再稱為立足市場(chǎng)的唯一依靠,在細(xì)分市場(chǎng)或?qū)I(yè)領(lǐng)域建立競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)成為了很多小公司的生存之道。
  本文由譯聲譯聲翻譯公司整理發(fā)布。

相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線