蘋果新品發(fā)布會和Chinese Lady走紅
日期:2017-10-15 09:07:30 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
9月10日凌晨,蘋果于美國弗林特演藝中心舉辦秋季新品發(fā)布會,譯聲安排了2名國內知名的同聲傳譯員,有著多年的同傳經驗。提供了中文同聲翻譯。
蘋果iPhone 6發(fā)布會的一個花絮,就是全球直播時混入的長達27分鐘的中文同傳,這個意外插曲迅速成為全美街談巷議的事件,甚至一個嶄新的名詞Chinese Lady隨著iPhone 6一同爆紅,這個一直伴隨蘋果工作的幕后同傳是個什么樣的人呢?
27分鐘的黑色幽默
昨天的發(fā)布會其實蘋果很照顧中國觀眾以及媒體,因此首次加入了現場同聲傳譯,但現場媒體以及同傳本人毫不知情的是,全球觀眾也在享受著同樣的待遇。
美國西部時間9月9日上午10點,當人們登陸蘋果官網收看iPhone 6發(fā)布會直播時,中文同傳的聲音甚至壓過了英文原聲,但有趣的是這很快成為觀眾們“自嗨”的點子——一開始有人抱怨“蘋果是被中國人買了嗎?”但當27分鐘之后蘋果糾正這一錯誤后,消失的中文同傳反而成為人們懷念的對象,有人甚至感慨“I miss chinese lady(我想念中國姑娘)”。
這個巨大的黑色幽默隨后便啟動了Twitter上的刷屏模式,Chinese Lady的叫法隨之走紅。而這個在不經意間將自己甜美聲音隨iPhone 6一同走向世界的Chinese Lady,就是蘋果歷次重大活動的御用官方翻譯Silvia(化名,以下同)。
直播開始后才知道
其實昨天的Chinese Lady有兩個人,由于iPhone 6發(fā)布會事關重大,因此Silvia和她的同事一起走進了現場的翻譯間,二人輪流做,“當最初的15分鐘過去,我和同事輪換的時候,收到了一位國內朋友的微信,才知道有這回事。”走出翻譯間的Silvia和我說到。
不過由于二人嗓音和語氣太像,因此很多人并沒有意識到有兩位同傳,而這個現場爆出的花絮,倒反而消除了Silvia的緊張感。由于蘋果愈發(fā)重視中國市場以及中國媒體的傳播和聲音,因此昨天的iPhone 6發(fā)布首次啟用現場中文同傳與中國官網的同步直播,所以很多中國記者感嘆“就像在國內開發(fā)布會一樣”沒有任何語言理解的障礙,免去了收看國內門戶網站同傳的繁瑣(請不要高估國內媒體的英文水平),正因為首次擔任現場同傳,因此Silvia壓力巨大,“一開始很緊張,但后來輪換了就輕松了很多。”
從教師到御用翻譯
Silvia有著很多翻譯人員標準的氣質:文靜、內斂、甜美、書卷氣,就算當面見到你也很難把她和威嚴的老師聯(lián)系在一起,實際上她是國內一家頂級外語專業(yè)院校翻譯學院的老師,目前仍在校任教。
從大學到研究生再到留校任教,Silvia在這所專業(yè)院校完成了講臺前后的角色轉變,“翻譯這門課程就是要多些實踐的機會,這樣才能積累經驗,也免得業(yè)務生疏,否則學生也不服你。”Silvia在和我說這段話的時候,似乎閃現出了作為教師威嚴的一面,巧的是這一天正值教師節(jié)。
說起作為蘋果的御用翻譯,其實只有2年多的時間,但經歷的大大小小的發(fā)布會、溝通會和講解活動卻多得數不過來,很多熟識的記者甚至會利用Silvia的出現與否來判斷當天活動的級別,足見Silvia的重要性。
由于蘋果有著極強的保密性要求,因此大多數活動的內容Silvia提前并不知道,例如iPhone 6發(fā)布會的同傳直播都是即時翻譯的,內容上無法提前準備,當然經過2年多的磨合,Silvia已經能夠準確掌握蘋果對于同傳和翻譯的要求,例如在昨天的發(fā)布會同傳直播中,iPhone 6拍攝感光元件改變的新特性當中“Focus Pixel”就使用了原味英文沒有翻譯,這樣傳達更加直觀準確;而Apple WATCH新的操控方式“數碼表冠”則被準確翻譯為了中文,便于大家更好的理解。雖然這種細微之處的拿捏Silvia已經成竹在胸,但她說昨天發(fā)布會上多達十幾種的表鏈材質的翻譯還是令她有點緊張,畢竟這是之前接觸不多的領域。
盡管Silvia已經跟隨蘋果奔波于發(fā)布會2年之久,但每一次翻譯之前她還是要做很多準備工作,對于即將上市的新品也會做些預習(當然是從各種傳聞途徑),同時對于技術名詞、功能名稱、軟件名字也都要準確掌握到脫口而出的級別。對此她有兩個習慣,一個是在大小活動之前都會登陸官網重新復習一遍即將要用到的官方內容,在她和我聊天的時候,其實眼睛也正在快速掃過筆記本上面的網頁;另一個習慣則是很多翻譯都具備的,就是工作時會用筆記本快速記錄翻譯要點,以至于一些粗心的記者會在采訪結束后向Silvia確認剛才對話的內容。雖然我也接觸過很多其他的現場翻譯,但Silvia的專業(yè)與自信是我見過的同業(yè)者中首屈一指的,一個細節(jié)就是她在翻譯的過程中會加入對方的語氣甚至神態(tài),令語言不通的雙方也能更好的理解對方。
后記
對于向來追求嚴謹以及極致細節(jié)完美表現的蘋果來說,任何環(huán)節(jié)都是不能疏漏的,特別是對于幫助蘋果傳遞官方聲音的同傳和翻譯來說,某種意義上就代表了權威,所以Silvia工作的壓力可想而知,但有一點Silvia可能至今沒有意識到,那就是她自己已經成為了蘋果2年來歷史時刻的一部分,就像昨天凌晨的同傳花絮那樣被大家所記住。
同聲傳譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24