jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

蘋果新品發(fā)布會和Chinese Lady走紅

日期:2017-10-15 09:07:30 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  9月10日凌晨,蘋果于美國弗林特演藝中心舉辦秋季新品發(fā)布會,譯聲安排了2名國內(nèi)知名的同聲傳譯員,有著多年的同傳經(jīng)驗。提供了中文同聲翻譯。
  蘋果iPhone 6發(fā)布會的一個花絮,就是全球直播時混入的長達27分鐘的中文同傳,這個意外插曲迅速成為全美街談巷議的事件,甚至一個嶄新的名詞Chinese Lady隨著iPhone 6一同爆紅,這個一直伴隨蘋果工作的幕后同傳是個什么樣的人呢?
  27分鐘的黑色幽默
  昨天的發(fā)布會其實蘋果很照顧中國觀眾以及媒體,因此首次加入了現(xiàn)場同聲傳譯,但現(xiàn)場媒體以及同傳本人毫不知情的是,全球觀眾也在享受著同樣的待遇。
  美國西部時間9月9日上午10點,當(dāng)人們登陸蘋果官網(wǎng)收看iPhone 6發(fā)布會直播時,中文同傳的聲音甚至壓過了英文原聲,但有趣的是這很快成為觀眾們“自嗨”的點子——一開始有人抱怨“蘋果是被中國人買了嗎?”但當(dāng)27分鐘之后蘋果糾正這一錯誤后,消失的中文同傳反而成為人們懷念的對象,有人甚至感慨“I miss chinese lady(我想念中國姑娘)”。
  這個巨大的黑色幽默隨后便啟動了Twitter上的刷屏模式,Chinese Lady的叫法隨之走紅。而這個在不經(jīng)意間將自己甜美聲音隨iPhone 6一同走向世界的Chinese Lady,就是蘋果歷次重大活動的御用官方翻譯Silvia(化名,以下同)。
  直播開始后才知道
  其實昨天的Chinese Lady有兩個人,由于iPhone 6發(fā)布會事關(guān)重大,因此Silvia和她的同事一起走進了現(xiàn)場的翻譯間,二人輪流做,“當(dāng)最初的15分鐘過去,我和同事輪換的時候,收到了一位國內(nèi)朋友的微信,才知道有這回事。”走出翻譯間的Silvia和我說到。
  不過由于二人嗓音和語氣太像,因此很多人并沒有意識到有兩位同傳,而這個現(xiàn)場爆出的花絮,倒反而消除了Silvia的緊張感。由于蘋果愈發(fā)重視中國市場以及中國媒體的傳播和聲音,因此昨天的iPhone 6發(fā)布首次啟用現(xiàn)場中文同傳與中國官網(wǎng)的同步直播,所以很多中國記者感嘆“就像在國內(nèi)開發(fā)布會一樣”沒有任何語言理解的障礙,免去了收看國內(nèi)門戶網(wǎng)站同傳的繁瑣(請不要高估國內(nèi)媒體的英文水平),正因為首次擔(dān)任現(xiàn)場同傳,因此Silvia壓力巨大,“一開始很緊張,但后來輪換了就輕松了很多。”
  從教師到御用翻譯
  Silvia有著很多翻譯人員標(biāo)準(zhǔn)的氣質(zhì):文靜、內(nèi)斂、甜美、書卷氣,就算當(dāng)面見到你也很難把她和威嚴(yán)的老師聯(lián)系在一起,實際上她是國內(nèi)一家頂級外語專業(yè)院校翻譯學(xué)院的老師,目前仍在校任教。
  從大學(xué)到研究生再到留校任教,Silvia在這所專業(yè)院校完成了講臺前后的角色轉(zhuǎn)變,“翻譯這門課程就是要多些實踐的機會,這樣才能積累經(jīng)驗,也免得業(yè)務(wù)生疏,否則學(xué)生也不服你。”Silvia在和我說這段話的時候,似乎閃現(xiàn)出了作為教師威嚴(yán)的一面,巧的是這一天正值教師節(jié)。
  說起作為蘋果的御用翻譯,其實只有2年多的時間,但經(jīng)歷的大大小小的發(fā)布會、溝通會和講解活動卻多得數(shù)不過來,很多熟識的記者甚至?xí)肧ilvia的出現(xiàn)與否來判斷當(dāng)天活動的級別,足見Silvia的重要性。
  由于蘋果有著極強的保密性要求,因此大多數(shù)活動的內(nèi)容Silvia提前并不知道,例如iPhone 6發(fā)布會的同傳直播都是即時翻譯的,內(nèi)容上無法提前準(zhǔn)備,當(dāng)然經(jīng)過2年多的磨合,Silvia已經(jīng)能夠準(zhǔn)確掌握蘋果對于同傳和翻譯的要求,例如在昨天的發(fā)布會同傳直播中,iPhone 6拍攝感光元件改變的新特性當(dāng)中“Focus Pixel”就使用了原味英文沒有翻譯,這樣傳達更加直觀準(zhǔn)確;而Apple WATCH新的操控方式“數(shù)碼表冠”則被準(zhǔn)確翻譯為了中文,便于大家更好的理解。雖然這種細微之處的拿捏Silvia已經(jīng)成竹在胸,但她說昨天發(fā)布會上多達十幾種的表鏈材質(zhì)的翻譯還是令她有點緊張,畢竟這是之前接觸不多的領(lǐng)域。
  盡管Silvia已經(jīng)跟隨蘋果奔波于發(fā)布會2年之久,但每一次翻譯之前她還是要做很多準(zhǔn)備工作,對于即將上市的新品也會做些預(yù)習(xí)(當(dāng)然是從各種傳聞途徑),同時對于技術(shù)名詞、功能名稱、軟件名字也都要準(zhǔn)確掌握到脫口而出的級別。對此她有兩個習(xí)慣,一個是在大小活動之前都會登陸官網(wǎng)重新復(fù)習(xí)一遍即將要用到的官方內(nèi)容,在她和我聊天的時候,其實眼睛也正在快速掃過筆記本上面的網(wǎng)頁;另一個習(xí)慣則是很多翻譯都具備的,就是工作時會用筆記本快速記錄翻譯要點,以至于一些粗心的記者會在采訪結(jié)束后向Silvia確認剛才對話的內(nèi)容。雖然我也接觸過很多其他的現(xiàn)場翻譯,但Silvia的專業(yè)與自信是我見過的同業(yè)者中首屈一指的,一個細節(jié)就是她在翻譯的過程中會加入對方的語氣甚至神態(tài),令語言不通的雙方也能更好的理解對方。
  后記
  對于向來追求嚴(yán)謹以及極致細節(jié)完美表現(xiàn)的蘋果來說,任何環(huán)節(jié)都是不能疏漏的,特別是對于幫助蘋果傳遞官方聲音的同傳和翻譯來說,某種意義上就代表了權(quán)威,所以Silvia工作的壓力可想而知,但有一點Silvia可能至今沒有意識到,那就是她自己已經(jīng)成為了蘋果2年來歷史時刻的一部分,就像昨天凌晨的同傳花絮那樣被大家所記住。

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線