野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

林紓研究國際研討會商談文學(xué)翻譯

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,李景端在10月11日福建工程學(xué)院舉行的林紓研究國際研討會上對文學(xué)翻譯進(jìn)行了商談。此次研討會的中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長陸建德呼吁,對于文學(xué)翻譯應(yīng)該建立一套相關(guān)的評審評估體系,給高質(zhì)量的翻譯作品以及優(yōu)秀的譯者應(yīng)有的承認(rèn)。
  林紓是我國近代文學(xué)家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。他還將外國180多部長、短篇小說翻譯成中文,為國人打開了一扇了解世界文學(xué)的窗口,成為舉世公認(rèn)的“譯界之王”。除譯作外,林紓還著有大量的小說、詩、詞、曲、傳記、畫論,留下了千幅畫卷。
  對于有些人所說的“只要會外語,就能搞翻譯”的觀點,李景端并不認(rèn)同。在他看來,文學(xué)翻譯不同于一般翻譯。
  “林紓并不懂外語,他翻譯作品的方式是靠和他人合作,由他人之后自己筆述的,可見他文學(xué)修養(yǎng)之深厚,其專注、認(rèn)真和刻苦的精神讓人敬仰。”他認(rèn)為,“翻譯是屬于再創(chuàng)作,需要文學(xué)底蘊(yùn)、理論基礎(chǔ)、藝術(shù)靈感的結(jié)合。但其稿酬卻遠(yuǎn)不及原創(chuàng)作品,這顯然不合理。”
  在高度市場化的當(dāng)下,出版社選擇翻譯一些讀者關(guān)注的快餐式圖書未嘗不可,“但這不應(yīng)該是翻譯行業(yè)的主流。文學(xué)翻譯的重要性不能被忽視。實際上,完全以商業(yè)的邏輯很難真正做好文化。所以翻譯事業(yè)應(yīng)先得到社會的認(rèn)可,才能吸引人才。”“翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律,文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家,翻譯應(yīng)該成為社會需要、受人尊重的職業(yè)……現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)作學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。”
  翻譯報酬,現(xiàn)在搞口譯的,有的高得離譜,而搞的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會,這個界、那個界多得很,惟獨沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因為都是根據(jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難。”
  譯聲了解到文學(xué)翻譯相關(guān)消息后,根據(jù)對文學(xué)翻譯行業(yè)的了解認(rèn)為,精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過政府規(guī)劃給予必要的扶持。只有社會真正重視翻譯這個行業(yè),給予譯者應(yīng)有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學(xué)翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會越來越多。

文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線