野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

電影字幕翻譯不容小覷

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,科幻片《銀河護(hù)衛(wèi)隊》上周內(nèi)地上映,票房、口碑都很好,但是招來連續(xù)不斷的的差評,不少人自發(fā)組織給字幕“捉蟲”。電影字幕翻譯備受大家的關(guān)注與日俱增,需要字幕翻譯加大對這方面的重視。
  在配音譯制片逐漸衰落后,字幕原聲版的引進(jìn)片成了國內(nèi)觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準(zhǔn)的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。了解到,字幕翻譯作為專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)活,操刀的卻大多是“非專業(yè)人士”。
  《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕被吐槽“錯誤不下40處”
  對一批“細(xì)節(jié)控”和“字幕控”來說,《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕中的錯誤和不準(zhǔn)確之多讓他們無法容忍。
  電影公映當(dāng)天,“豆瓣電影”就出現(xiàn)大批網(wǎng)友吐槽和“捉蟲”。網(wǎng)友“谷大白話”總結(jié)全篇翻譯錯誤不少于40次,如影片中Moons應(yīng)為“衛(wèi)星”,翻譯則是“月亮”;男主角被稱為“特藍(lán)人”,而Terran為拉丁語,本意為“地球人”……
  濫用網(wǎng)絡(luò)用語也是“字幕控”們無法容忍的。網(wǎng)友“大夫唐”針對《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕翻譯賈秀琰吐槽道:“譯制片殺手,自2011年年底至今始終流竄‘作案’,慘遭其黑手的譯制片有《環(huán)太平洋》《饑餓游戲2》以及《銀河護(hù)衛(wèi)隊》等。”在《黑衣人》中,曾出現(xiàn)了“地溝油”、“瘦肉精”等網(wǎng)絡(luò)用詞,在《環(huán)太平洋》中,甚至出現(xiàn)日本動漫中的“天馬流星拳”,引得觀眾大叫“出戲”“惡俗”。相較而言,《銀河護(hù)衛(wèi)隊》字幕翻譯在“隨意發(fā)揮”上其實已經(jīng)收斂不少。
  四機(jī)構(gòu)擔(dān)任譯制工作,“非專業(yè)人士”壟斷
  曾在美國看過《銀河護(hù)衛(wèi)隊》的中國留學(xué)生“特生”表示,《銀河護(hù)衛(wèi)隊》屬于翻譯難度很大的電影,“笑話都太美式了,很多就像是‘挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng),中國山東找藍(lán)翔’這類被網(wǎng)友玩壞了的搞笑句子,如果讓美國翻譯譯成英文,難度得多大?除非是對英文、美國文化以及美式電影都極為了解的人,才能翻譯出合格的字幕來。”
  報酬低、強(qiáng)度大,催生字幕“誤速傻”
  翻譯講究“信達(dá)雅”,如今不少電影的字幕翻譯則被吐槽是“誤速傻”。
  負(fù)責(zé)人曾對媒體表示,引進(jìn)片從20部增至34部,票房也猛增,但電影譯制費用卻沒有顯著增加,一般來說總共5萬元,包含了翻譯、配音等各種費用。“與進(jìn)口大片動輒上億元的票房相比,這個數(shù)字還蠻尷尬的。”。
  報酬不高,強(qiáng)度卻不小。“進(jìn)口片通常譯制時間很短,尤其是分賬大片,一般都是上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。”
  譯聲有著多年的經(jīng)驗的字幕翻譯,公司表示字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時出現(xiàn)的唯一翻譯形式,因而在受語言文本規(guī)范制約的同時,還不可避免地受空間和時間等形式規(guī)范的制約。優(yōu)秀的字幕翻譯還必須追求字幕的隱形,從而達(dá)到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一。希望字幕行業(yè)越來越規(guī)范。

字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 字幕翻譯需要注意哪些問題
  • TVB高級翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗談
  • srt字幕文件翻譯軟件
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線