jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

河南景區(qū)神翻譯回應(yīng)稱(chēng)核對(duì)后修改

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,河南景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)現(xiàn)神翻譯回應(yīng)稱(chēng)核對(duì)后修改,11月20日“賣(mài)飯”譯為“賣(mài)腳”、“太極槍”譯為“太極步槍”、“西方圣人殿”譯為“西圣人哈爾”……河南景區(qū)的神翻譯讓外國(guó)游人直呼看不明白。負(fù)責(zé)人回應(yīng)對(duì)其進(jìn)行糾錯(cuò)后,景區(qū)紛紛表示感謝,并稱(chēng)核實(shí)后將立即修改。
  近日,有不少網(wǎng)友反映,河南多個(gè)知名旅游景點(diǎn)的英文標(biāo)識(shí)存在英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。走訪了登封少林寺、洛陽(yáng)龍門(mén)石窟、焦作云臺(tái)山和開(kāi)
  封清明上河園等景區(qū),發(fā)現(xiàn)眾景區(qū)都存在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象,個(gè)別景區(qū)的英語(yǔ)翻譯還出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤。對(duì)此,11月12日和13日,分別以《開(kāi)封清園賣(mài)飯譯為賣(mài)腳 回應(yīng):領(lǐng)導(dǎo)能接受就無(wú)所謂》、《洛陽(yáng)龍門(mén)石窟景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯被指“洋涇浜英語(yǔ)”》、《西方圣人殿成西圣人哈爾 少林寺景區(qū)現(xiàn)“神翻譯”》和《太極槍成太極步槍 云臺(tái)山翻譯被指有損河南形象》為題進(jìn)行了報(bào)道。
  11月19日,開(kāi)封清明上河園一名王姓工作人員稱(chēng),特別感謝大家對(duì)清明上河園景區(qū)的關(guān)注,并給他們提出這些寶貴的意見(jiàn)?,F(xiàn)在,景區(qū)已經(jīng)找了一些英語(yǔ)翻譯,對(duì)錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行整改。同時(shí),他們也邀請(qǐng)了專(zhuān)業(yè)人員對(duì)景區(qū)里邊各個(gè)英語(yǔ)標(biāo)示進(jìn)行核對(duì)。
  云臺(tái)山景區(qū)宣傳科的科長(zhǎng)表示,感謝大家對(duì)云臺(tái)山景區(qū)的關(guān)心。在景區(qū)進(jìn)入淡季后,他們會(huì)對(duì)景區(qū)所有的標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行排查,把中英文內(nèi)容全部整理出來(lái),請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行審核,看哪些地方不合適,然后統(tǒng)一修改。
  科長(zhǎng)同時(shí)表示,希望媒體朋友、游客和外國(guó)游人,在景區(qū)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤后及時(shí)提出,幫他們及時(shí)改正。

景區(qū)介紹翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線