野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

河南景區(qū)神翻譯回應(yīng)稱核對后修改

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,河南景區(qū)英語標(biāo)識現(xiàn)神翻譯回應(yīng)稱核對后修改,11月20日“賣飯”譯為“賣腳”、“太極槍”譯為“太極步槍”、“西方圣人殿”譯為“西圣人哈爾”……河南景區(qū)的神翻譯讓外國游人直呼看不明白。負(fù)責(zé)人回應(yīng)對其進(jìn)行糾錯后,景區(qū)紛紛表示感謝,并稱核實后將立即修改。
  近日,有不少網(wǎng)友反映,河南多個知名旅游景點的英文標(biāo)識存在英語翻譯錯誤的現(xiàn)象。走訪了登封少林寺、洛陽龍門石窟、焦作云臺山和開
  封清明上河園等景區(qū),發(fā)現(xiàn)眾景區(qū)都存在英語標(biāo)識英語翻譯錯誤的現(xiàn)象,個別景區(qū)的英語翻譯還出現(xiàn)一些低級錯誤。對此,11月12日和13日,分別以《開封清園賣飯譯為賣腳 回應(yīng):領(lǐng)導(dǎo)能接受就無所謂》、《洛陽龍門石窟景區(qū)標(biāo)識翻譯被指“洋涇浜英語”》、《西方圣人殿成西圣人哈爾 少林寺景區(qū)現(xiàn)“神翻譯”》和《太極槍成太極步槍 云臺山翻譯被指有損河南形象》為題進(jìn)行了報道。
  11月19日,開封清明上河園一名王姓工作人員稱,特別感謝大家對清明上河園景區(qū)的關(guān)注,并給他們提出這些寶貴的意見?,F(xiàn)在,景區(qū)已經(jīng)找了一些英語翻譯,對錯誤的英語標(biāo)識進(jìn)行整改。同時,他們也邀請了專業(yè)人員對景區(qū)里邊各個英語標(biāo)示進(jìn)行核對。
  云臺山景區(qū)宣傳科的科長表示,感謝大家對云臺山景區(qū)的關(guān)心。在景區(qū)進(jìn)入淡季后,他們會對景區(qū)所有的標(biāo)識牌進(jìn)行排查,把中英文內(nèi)容全部整理出來,請相關(guān)專家進(jìn)行審核,看哪些地方不合適,然后統(tǒng)一修改。
  科長同時表示,希望媒體朋友、游客和外國游人,在景區(qū)發(fā)現(xiàn)英語標(biāo)識錯誤后及時提出,幫他們及時改正。

景區(qū)介紹翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線