野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

文學(xué)翻譯:六年鑄就的不朽名作

日期:2017-10-16 16:09:33 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在莫言出席12月7日下午中國(guó)駐瑞典大使館舉行的見(jiàn)面會(huì)上,他指出此次獲獎(jiǎng)與翻譯者們有極大的關(guān)聯(lián)。莫言說(shuō):“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫(xiě)《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年。”

 

不過(guò),陳安娜對(duì)這句“整整翻譯了6年”調(diào)侃了一番,她在轉(zhuǎn)發(fā)這條新聞時(shí)寫(xiě)道:“說(shuō)實(shí)話(huà),這六年間也翻譯了其它作品,還要每天上班。別告訴莫言老師”,并加上了調(diào)皮的偷笑表情。

陳安娜隨后發(fā)了兩條微博,列舉了自己近些年翻譯的作品。“我翻譯過(guò)的小說(shuō):蘇童《妻妾成群》1993年, 莫言《紅高粱家族》1997年,虹影[微博]《背叛之夏》1998年,虹影《饑餓的女兒》1999年,莫言《天堂蒜薹之歌》2001年, 哈金《等待》2001年,虹影《K》2001年,衛(wèi)慧[微博]《寶貝》2002年,《當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)集》2003年,春樹(shù)[微博]《娃娃》2005,年余華《活著》2006年, 馬建《紅塵》2007年,馬建《拉面者》2007年,余華《許三觀賣(mài)血記》2007年,蘇童《碧奴》2008年,裘小龍《雙城案》2008年,韓少功[微博]《馬橋詞典》2009年,陳染《私人生活》2012年,莫言《生死疲勞》2012年”

 

還有兒童文學(xué)的翻譯: 蔣吉麗《紅領(lǐng)巾》1999年,Christian Epanya《迪歐老爹的計(jì)程小巴》2006年, Tô Hoai《螻蛄歷險(xiǎn)記》 2006, Eyoum Nganguè《En evighet i Tanger》 2007年, Ingrid Mennen《Ashraf från Afrika》 2009年。Mhlobo Jadezweni《Tshepo Mde är tillräckligt lång》2010年, Kopano Matlwa《椰子》2010年, 殷健靈《夏日和聲》2011年, Nanoy Rafael《Naku, nakuu, nakuuu!》2012年.

其它類(lèi)的有:XXX《獄中書(shū)信集》1998年, Corinne Debaine-Francfort《重現(xiàn)發(fā)現(xiàn)古代中國(guó)》1999年, 釋星云《迷悟之間》2005年, Xiao Rundcrantz《紅色檢察官》2006年,XXX《沒(méi)有敵人,也沒(méi)有仇恨:XXX詩(shī)文選》2011年。

 

由上我們可以看出,六年之中,陳安娜雖然并沒(méi)有把全部時(shí)間都用在翻譯莫言的《生死疲勞》這一本書(shū)上,但是了解到她翻譯過(guò)這么多作品,就可以看出她確實(shí)在翻譯方面費(fèi)了很大心思、用了多少辛苦。這些翻譯佳作為瑞典文學(xué)和世界的譯介工作作出了重要貢獻(xiàn)。

更多文學(xué)翻譯資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,譯聲:400-600-6870.

 

 


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專(zhuān)業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩(shī)詞翻譯/詩(shī)歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶(hù)提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)