翻譯須知:您該選擇哪種口譯?
日期:2017-10-16 16:13:01 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
現(xiàn)代企業(yè)在面對涉外事宜時,大多會選擇由專業(yè)來協(xié)助完成語言翻譯工作,但是翻譯行業(yè)內(nèi)對于口譯分化較為細(xì)致,收費(fèi)不一,許多客戶并不知道自己該選擇哪種類型的口譯,譯聲為大家簡要接受口譯的類型,以便大家能夠根據(jù)個人需要選擇翻譯:
口譯大致分為三個類型:同聲傳譯 (simultaneous interpreting) 與交替?zhèn)髯g (consecutive interpreting) 兩種
同聲傳譯( simultaneous interpreting ), 又稱同步翻譯、同聲翻譯、會議翻譯,簡稱同傳;交替?zhèn)髯g( consecutive interpreting ), 又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳。
( simultaneous interpreting )
同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議、專業(yè)研討會等場合。同傳的形式:譯員通過專用的傳譯設(shè)備提供即時口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽眾通過耳機(jī)接收,這種翻譯形式可同時有幾種語言,如聯(lián)合國大會就有六種語言的同聲傳譯。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
同聲傳譯時間效率高,有利于聽眾對發(fā)言全文的理解。因?yàn)槁牨姴槐叵衤牻粋髂菢?,思緒不時被翻譯的介入而打亂,時間也會節(jié)省近一半。
同聲傳譯通常是 2~3 人一組 連續(xù)工作三個小時 ,每人 15-20 分鐘交換一次。休息兩個小時后再工作三個小時。當(dāng)遇到高難度的講演,一般指講話人的口音過重或是源語的譯員太少,同傳譯員會采取同傳接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一組譯員把源語譯成英語或法語,再由其他譯員把譯出的英語或法語譯成各自的母語。
在聯(lián)合國,講英文的是大多數(shù),所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。最慘的是俄文箱子,在蘇聯(lián)解體之前,會場上講俄文的較多,俄文箱子的翻譯工作量也較大。
除了人數(shù)上的要求以外,聯(lián)合國還對同傳譯員做翻譯的場次數(shù)做了限制。一周分成一個工作日,每翻譯三個小時算翻 " 一節(jié)會 " ( one session ) , 一個翻譯一般最多一周內(nèi)只做不超過八節(jié)的會,也就是說全加在一起不超過四個工作日,超出節(jié)數(shù)要算加班。聯(lián)合國的會議時常是不按點(diǎn)開始,不按點(diǎn)結(jié)束的,有時一開就是到半夜,甚至連軸轉(zhuǎn)地開下去,一次會議時常會需要很多翻譯的。
(consecutive interpreting)
交替?zhèn)髯g,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
該如何選擇?
就兩種口譯模式的特點(diǎn)而言,兩種口譯適用范圍有所差別。一般情況下,在面對規(guī)模較小、涉及語言較為單一的情況下,如僅有兩方的商務(wù)會談、雙邊的考察訪問、涉外采訪、司法審判中,可以采用交替?zhèn)髯g,這種口譯方式完全可以滿足需求;但如果是大型的多邊會議、多語言的商務(wù)會談,就必須采用口譯要求較高的同聲傳譯。
以上便是譯聲為大家介紹的口譯兩種類型的特點(diǎn),同時也為大家簡要介紹了該如何區(qū)別選擇兩種口譯模式,簡單而言,如果會議規(guī)模小、語言單一可采用交傳;而會議規(guī)模較大、語言類型多樣就必須采用同傳。更多關(guān)于口譯的資訊,或者需要口譯服務(wù),敬請聯(lián)系我們,:400-600-6870.
翻譯須知,口譯類型相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24