翻譯公司:怎樣才能做法語翻譯?
日期:2018-03-03 17:33:41 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法國是一個(gè)浪漫的國度,甚至在每個(gè)中國人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲爾鐵塔、凱旋門、盧浮宮、巴黎圣母院、香榭麗舍大街......無不體現(xiàn)著這個(gè)國度的浪漫風(fēng)情,作為浪漫的國度,有著浪漫的語言,近幾年法語已經(jīng)成為了除英語外最受國人喜愛的外語,許多人學(xué)習(xí)都在學(xué)習(xí)這門語言,但是作為一位法語學(xué)習(xí)者如何做法語翻譯呢?為大家介紹如何蛻變成一名合格的:
一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。許多人都會(huì)存在這樣的一種誤解,認(rèn)為到了外國就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦,外語水平自然而然就會(huì)提高啦了。其實(shí)不然,在外國工作,外語的學(xué)習(xí)環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多。但是如果不有意識(shí)地學(xué)習(xí)與積累,外語的水平當(dāng)然也不會(huì)有很多的提高。我們經(jīng)常會(huì)看到:兩位同樣是在法國的使館工作了3、4年的年輕的外交官,剛到法國的時(shí)候兩人的法語水平相差無幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間,使這兩個(gè)人的法語水平拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明,即使在國外工作,也不能放棄對(duì)外語的學(xué)習(xí),而滿足于能應(yīng)付日常所需。而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境,力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。
讀報(bào)紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為法語翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背。等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來,往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格的法語翻譯的人就要把學(xué)習(xí)法語和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
法語翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準(zhǔn)確地將資料翻譯出來,如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說,掌握好法國的背景資料,對(duì)法語翻譯來說至關(guān)重要。可以說翻譯對(duì)雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就變得越得心應(yīng)手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的法國背景資料是作好法語翻譯的基本功。比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場(chǎng)上競爭,法國政府高官在會(huì)見我國來訪的部委負(fù)責(zé)人時(shí),都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流。為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識(shí),請(qǐng)鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對(duì)我來說就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項(xiàng)目能就做到"手中有糧、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為法語翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話中提到我國重要機(jī)構(gòu)和大企業(yè)時(shí)習(xí)慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計(jì)委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。有意識(shí)地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語的翻譯
外事活動(dòng)離不開宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水。所以,作為法語翻譯只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
法國人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給法語翻譯們出了一道難題:因?yàn)闁|、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動(dòng)于衷的話,會(huì)使主人感到很尷尬的。如何能讓我們的人也笑起來就成了法語翻譯必須應(yīng)對(duì)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
五、注意社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國人說話
社會(huì)地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當(dāng)、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的、讓國內(nèi)的法語翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。
看了這些,是不是覺得做一名合格的法語翻譯并不簡單?法語中許多修辭與時(shí)態(tài)會(huì)讓擔(dān)任同傳與交傳的翻譯人員措手不及,所以,一名法語學(xué)習(xí)者并不能完全等于一名法語翻譯,所以當(dāng)您是一位法語學(xué)習(xí)者時(shí),希望自己能成為一名合格的法語翻譯,仍然需要付出不謝的努力,如果您在這條路上感到迷茫,不妨聯(lián)系我們,譯聲,作為一家長期從事翻譯,能夠?yàn)槟愕姆g之路提供專業(yè)的幫助,如果您同時(shí)需要法語翻譯,也可以聯(lián)系我們,譯聲:400-600-6870.
法語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24