野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

2017年申請投資移民需要翻譯那些材料

日期:2017-11-26 17:08:52 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

投資移民申請是一件耗時耗力的復雜事情,想要一次性通過申請,不僅需要辦理好移民所需的各種手續(xù),更重要的是的質(zhì)量,今天,譯聲就解讀下2017年申請投資移民是有哪些移民材料需要翻譯和注意事項:

1.  出生公證

    如果是申請人夫婦,名字和出生日期一定不能拼錯,如果是孩子的話,除了自己的名字和出生日期外,還要特別注意其父母的名字。說到名字,在加拿大移民中并沒有什么特別的規(guī)定。例如:張曉云,ZHANG Xiaoyun, Zhang Xiao Yun, Zhang Xiao Yun, Xiaoyun Zhang,都可以。

2.  曾用名公證

    名字和出生日期一定不能拼錯。如果出現(xiàn)漢字同音不同形的情況,翻譯應(yīng)盡可能同時標上漢字。

3.  戶口本

戶口本最主要的作用是證明家庭成員關(guān)系。戶口本翻譯中以下幾項要特別留心:名字,出生日期,同戶主的關(guān)系(申請人之間關(guān)系),學歷,工作單位和職業(yè)(這兩項最為重要,一定要同其他文件對應(yīng)的上),住址及遷移情況也要適當注意,應(yīng)同申請表中住址情況,工作經(jīng)歷及房產(chǎn)情況聯(lián)系起來,看看有無沖突。

 

4.  結(jié)婚證/離婚證公證

名字和和登記日期。對于離婚證,還要注意證書上有無關(guān)于孩子撫養(yǎng)或財產(chǎn)分割的信息,如果有就要引起重視。因為它很有可能能替代離婚協(xié)議書,從而減少許多情況披露和不必要的麻煩。

5.  無犯罪公證

要做成實體公證,注意公證詞中是寫的國內(nèi)無犯罪還是某個城市無犯罪,是某幾年無犯罪還是自16歲以來一直無犯罪。

6.  經(jīng)歷公證

經(jīng)歷公證和資產(chǎn)宣誓書是整個案子的大綱,一定不能出錯。案子中其他文件都要以他們?yōu)橹骶€來設(shè)計。經(jīng)歷公證需要做實體公證。公證翻譯中的每一個公司名稱,起止時間和職位一定要同其它文件如推薦信,收入證明,章程,驗資及勞動合同之類的文件對應(yīng)的上。翻譯中一定要用一樣的詞,不能這兒是Vice President,另一個地方Vice General Manager。

7.  學歷/學位/成績單公證

在填表中要注意一定要同公證書對應(yīng)的上,包括時間段,學校名稱,專業(yè),證書和學位。

8.  勞動合同

檢查勞動合同,重點關(guān)注聘用時限,職位,工資待遇。如果工資待遇中設(shè)計提成或年終獎金計算方法的,一定要仔細檢查。同時注意公司的收入證明及資產(chǎn)宣誓書中能否對應(yīng)的上,能否同公司利潤表中的銷售收入或其他有關(guān)數(shù)據(jù)對的上。

9.  房產(chǎn)證公證

房產(chǎn)證最容易出問題的地方就是房產(chǎn)座落翻譯的不一致,因為房產(chǎn)證公證,房產(chǎn)評估報告,申請表,商品房買賣合同甚至購房發(fā)票中都要求這一項,不同的人經(jīng)手,很可能翻譯上不一致。一定要注意讓評估報告和申請表等文件中的翻譯要以房產(chǎn)證公證上的翻譯為準。此外,房產(chǎn)證其他幾個重要的地方:所有人,共有人,面積以及它項權(quán)利設(shè)定一欄。如果有共有人就要注意了,有無比例設(shè)定。它項權(quán)利設(shè)定看有無抵押,有的話,尤其注意后面注銷了抵押沒有。有關(guān)按揭的情況,文案還應(yīng)該關(guān)注一下按揭銀行或保險公司出具的證明。

10. 推薦信

公司信頭紙,名稱,推薦人姓名和職務(wù),申請人姓名,職位以及每個職位的起至時間一定不要錯。另外,在翻譯申請人的職責時,建議參考加拿大NOC網(wǎng)站上對每個職位的定義及所對應(yīng)的職責。尤其是文案人員,應(yīng)熟悉這個網(wǎng)站。由于申請人很多都是總經(jīng)理,而在公司章程里都有總經(jīng)理及董事長職責的規(guī)定。所以文案在擬申請人職責時,似乎不能拋開這兒不管,把董事長的職責也都加到總經(jīng)理身上,可能會需要另外的解釋。如果一鼓作氣的按章程中的職責寫總經(jīng)理的職責,好像同NOC關(guān)于該職位的責任或管理要求差別又太大了。所以,慎重寫推薦信,不要總是千篇一律的抄從前的。

針對公司名稱的翻譯,在做一些涉及到公司名稱的公證之前,文案人員有必要把公司名稱的英文翻譯確定下來,并告訴公證處。確定公司英文名稱,可以先看看公司是否已經(jīng)有了英文網(wǎng)站,公司的名片上是否有英文,或者直接問問申請人他們有沒有英文名稱。類似的情況也可能發(fā)生在職位的翻譯上,例如公證處將副總經(jīng)理翻譯成了Deputy President,而其他文件都用的是Vice General Manager。所以細心和經(jīng)驗很重要,還有就是先想好了再行動。磨刀不誤砍柴工。改過來改過去,費時費力還費錢,小秘誰都會煩,更不要說那些老板。

11. 收入證明

申請人人姓名,職位以及每個職位的起至時間及對應(yīng)的收入情況是重點關(guān)注的。注意數(shù)字不要出錯。題外話,收入證明結(jié)尾一般都會交代所得稅問題,如代扣代繳。文案人員設(shè)計時需要知道我國個稅的繳法,不要申請人一人的所得稅就50萬,而其他地方(如稅務(wù)局證明或所得稅稅票)表明整個公司才交了不到50萬。個人所得稅對于工資收入采用累進制,減掉底數(shù)(具體城市不一樣,1000左右)后乘累進稅率,稅率為5%至45%;而分紅的稅率是20%。

12. 房產(chǎn)評估

主要注意以下幾點:評估價值多少,所有人是誰,房產(chǎn)座落與房產(chǎn)證上翻譯一致否,報告有效期,評估機構(gòu)資質(zhì)。

13. 銀行存單之類

注意數(shù)字和日期就是了,尤其注意翻譯中不要發(fā)生串行。

14. 營業(yè)執(zhí)照公證

營業(yè)執(zhí)照上每一項內(nèi)容都重要,翻譯時每一項都不能錯,檢查時每一項都不能放過。有的公證處會不翻譯年檢記錄,這一項一定要補上,因為年檢記錄能說明公司的持續(xù)經(jīng)營。

15. 稅務(wù)登記證

同營業(yè)執(zhí)照

16. 驗資

驗資報告的重點:一定要準確無誤的翻譯出每個出資人的名字,出資時間,投資公司的名字,出資多少,占多少比例。如果報告中有出資情況明細表,增資前后對照表及繳款收據(jù)之類的,一定要注意名字數(shù)字不能錯,老外可能看不明白中文,表中的阿拉伯數(shù)字還是很明白的。說到數(shù)字,提一點:驗資報告數(shù)字通常以萬為單位,而西方則是以百萬做單位,翻譯中能換算一下為好。

17. 章程

章程雖然大本大本的,其實主要看的也就幾項:公司名稱,投資人名字,出資方式,數(shù)額和比例;組織結(jié)構(gòu)(董事會還是只有執(zhí)行董事),總經(jīng)理職責,財務(wù)上按多少比率提取兩金以及最后日期。翻譯檢查中重點注意這幾項。請重點注意:所有文件中凡是有工商局企業(yè)檔案查詢專用章的,一定要翻譯出來,這一點十分重要。

18. 股東會決議

注意決議內(nèi)容外,還要注意股東會召開時間不要寫錯了。股東會決議涉及注冊資本變化,股權(quán)轉(zhuǎn)讓的,一定要翻譯清楚了。哪怕說的羅嗦點也一定要把意思表達出來。

Party A agrees to assign to Party B 5 percent of his ownership in the company.

Party A agrees to assign to Party B 5 percent ownership of the company he owns.

19.  章程修正案

注意一點:參照原章程翻譯。別整的被修改的內(nèi)容在原章程上都找不到。

20. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓

中國的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議一般都一頁紙,翻譯檢查一定要注意那句話的意思表達的對不對。就是誰轉(zhuǎn)讓給誰公司的多少股份。參考18. 股東會決議。

21. 企業(yè)變更

重點注意變更時間和變更的內(nèi)容。同時注意與之相關(guān)的股東會決議,涉及到股東變更,股份變更或注冊資本變更的,還要注意相關(guān)的協(xié)議及驗資報告之類的文件。企業(yè)變更文件都是工商局調(diào)檔信息,不要忘記了上面有工商局的檔案查詢章。

22. 組織結(jié)構(gòu)圖

翻譯檢查主要看人數(shù)標的對不對,主申請人的職位翻譯的對不對,如果有某個部門在其他文件提到,注意一下名稱翻譯的一致性。組織結(jié)構(gòu)圖上標的人數(shù)要注意對應(yīng)的上公司簡介或畫冊,以及申請表,推薦信之類的。以免這兒說4個,別的地方卻說有50個。組織結(jié)構(gòu)圖上應(yīng)有公司公章。

23. 商業(yè)合同

誰簽的,合同額多少,什么時候簽的。翻譯檢查重點注意這三項。對于商業(yè)合同,個人一直認為只要不產(chǎn)生負面影響或與其他地方?jīng)_突,那是韓信將兵,多多益善。尤其是客戶銷售收入賊大的那種。如果商業(yè)合同有對應(yīng)的增值稅發(fā)票或類似票據(jù),能附上更好。

24. 發(fā)票

單純就翻譯來說,注意一下公司名稱,交的是什么稅,金額多少。股東申請人,移民官會看重企業(yè)所得稅;非股東高管,移民官會看重個人所得稅。如果公司有年度完整的企業(yè)所得稅票,則存在同審計報告能否一致的問題。至于個人所得稅,個人主動去納稅的那種稅票現(xiàn)在還很少見。所以主要的公司代繳的那種普通稅票。由于那里面的個稅金額是一群人繳納的個稅,所以中間有些解釋的空間。

25. 審計報告

審計報告涉及內(nèi)容太廣,就翻譯中問題隨便說幾點:1. 報告正文注意公司名稱和審計期間的截至日期是否與原文一致;2.報告正文中的審計意見一段有無保留意見,有的話就不好辦了;3.審計事務(wù)所名稱和簽字注冊會計師名字及報告提交日期;4. 資產(chǎn)負債表重點關(guān)注所有者權(quán)益,應(yīng)收賬款,應(yīng)付賬款,以及其他異常的項目;5.利潤表每一項都要關(guān)注,尤其是所得稅是怎么計算來的,還有管理費用能否大概解釋申請人及公司員工工資收入;如果連續(xù)多年審計,還要注意毛利率及凈利率的水平及變化情況;6.檢查財務(wù)報表的數(shù)字有無拼寫錯誤;7.附注主要是對公司會計政策說明及對財務(wù)報表中各項的解釋,要注意在附注中的項目名稱翻譯應(yīng)該同報表中項目名稱翻譯一致。

移民材料翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到移民申請能否通過,為了能夠節(jié)省時間,大家可以把移民材料交給專業(yè)的進行翻譯,譯聲是一家專業(yè)的移民材料翻譯公司,如果有需要,可以聯(lián)系譯聲翻譯公司:400-600-6870


移民翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 愛爾蘭投資移民,申請文件需要認證嗎?
  • 新加坡移民生活費用一覽表
  • 韓國移民條件 移民入籍要滿足哪些要求
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線