jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

2017年申請(qǐng)投資移民需要翻譯那些材料

日期:2017-11-26 17:08:52 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

投資移民申請(qǐng)是一件耗時(shí)耗力的復(fù)雜事情,想要一次性通過(guò)申請(qǐng),不僅需要辦理好移民所需的各種手續(xù),更重要的是的質(zhì)量,今天,譯聲就解讀下2017年申請(qǐng)投資移民是有哪些移民材料需要翻譯和注意事項(xiàng):

1.  出生公證

    如果是申請(qǐng)人夫婦,名字和出生日期一定不能拼錯(cuò),如果是孩子的話,除了自己的名字和出生日期外,還要特別注意其父母的名字。說(shuō)到名字,在加拿大移民中并沒(méi)有什么特別的規(guī)定。例如:張曉云,ZHANG Xiaoyun, Zhang Xiao Yun, Zhang Xiao Yun, Xiaoyun Zhang,都可以。

2.  曾用名公證

    名字和出生日期一定不能拼錯(cuò)。如果出現(xiàn)漢字同音不同形的情況,翻譯應(yīng)盡可能同時(shí)標(biāo)上漢字。

3.  戶口本

戶口本最主要的作用是證明家庭成員關(guān)系。戶口本翻譯中以下幾項(xiàng)要特別留心:名字,出生日期,同戶主的關(guān)系(申請(qǐng)人之間關(guān)系),學(xué)歷,工作單位和職業(yè)(這兩項(xiàng)最為重要,一定要同其他文件對(duì)應(yīng)的上),住址及遷移情況也要適當(dāng)注意,應(yīng)同申請(qǐng)表中住址情況,工作經(jīng)歷及房產(chǎn)情況聯(lián)系起來(lái),看看有無(wú)沖突。

 

4.  結(jié)婚證/離婚證公證

名字和和登記日期。對(duì)于離婚證,還要注意證書(shū)上有無(wú)關(guān)于孩子撫養(yǎng)或財(cái)產(chǎn)分割的信息,如果有就要引起重視。因?yàn)樗苡锌赡苣芴娲x婚協(xié)議書(shū),從而減少許多情況披露和不必要的麻煩。

5.  無(wú)犯罪公證

要做成實(shí)體公證,注意公證詞中是寫(xiě)的國(guó)內(nèi)無(wú)犯罪還是某個(gè)城市無(wú)犯罪,是某幾年無(wú)犯罪還是自16歲以來(lái)一直無(wú)犯罪。

6.  經(jīng)歷公證

經(jīng)歷公證和資產(chǎn)宣誓書(shū)是整個(gè)案子的大綱,一定不能出錯(cuò)。案子中其他文件都要以他們?yōu)橹骶€來(lái)設(shè)計(jì)。經(jīng)歷公證需要做實(shí)體公證。公證翻譯中的每一個(gè)公司名稱,起止時(shí)間和職位一定要同其它文件如推薦信,收入證明,章程,驗(yàn)資及勞動(dòng)合同之類(lèi)的文件對(duì)應(yīng)的上。翻譯中一定要用一樣的詞,不能這兒是Vice President,另一個(gè)地方Vice General Manager。

7.  學(xué)歷/學(xué)位/成績(jī)單公證

在填表中要注意一定要同公證書(shū)對(duì)應(yīng)的上,包括時(shí)間段,學(xué)校名稱,專(zhuān)業(yè),證書(shū)和學(xué)位。

8.  勞動(dòng)合同

檢查勞動(dòng)合同,重點(diǎn)關(guān)注聘用時(shí)限,職位,工資待遇。如果工資待遇中設(shè)計(jì)提成或年終獎(jiǎng)金計(jì)算方法的,一定要仔細(xì)檢查。同時(shí)注意公司的收入證明及資產(chǎn)宣誓書(shū)中能否對(duì)應(yīng)的上,能否同公司利潤(rùn)表中的銷(xiāo)售收入或其他有關(guān)數(shù)據(jù)對(duì)的上。

9.  房產(chǎn)證公證

房產(chǎn)證最容易出問(wèn)題的地方就是房產(chǎn)座落翻譯的不一致,因?yàn)榉慨a(chǎn)證公證,房產(chǎn)評(píng)估報(bào)告,申請(qǐng)表,商品房買(mǎi)賣(mài)合同甚至購(gòu)房發(fā)票中都要求這一項(xiàng),不同的人經(jīng)手,很可能翻譯上不一致。一定要注意讓評(píng)估報(bào)告和申請(qǐng)表等文件中的翻譯要以房產(chǎn)證公證上的翻譯為準(zhǔn)。此外,房產(chǎn)證其他幾個(gè)重要的地方:所有人,共有人,面積以及它項(xiàng)權(quán)利設(shè)定一欄。如果有共有人就要注意了,有無(wú)比例設(shè)定。它項(xiàng)權(quán)利設(shè)定看有無(wú)抵押,有的話,尤其注意后面注銷(xiāo)了抵押沒(méi)有。有關(guān)按揭的情況,文案還應(yīng)該關(guān)注一下按揭銀行或保險(xiǎn)公司出具的證明。

10. 推薦信

公司信頭紙,名稱,推薦人姓名和職務(wù),申請(qǐng)人姓名,職位以及每個(gè)職位的起至?xí)r間一定不要錯(cuò)。另外,在翻譯申請(qǐng)人的職責(zé)時(shí),建議參考加拿大NOC網(wǎng)站上對(duì)每個(gè)職位的定義及所對(duì)應(yīng)的職責(zé)。尤其是文案人員,應(yīng)熟悉這個(gè)網(wǎng)站。由于申請(qǐng)人很多都是總經(jīng)理,而在公司章程里都有總經(jīng)理及董事長(zhǎng)職責(zé)的規(guī)定。所以文案在擬申請(qǐng)人職責(zé)時(shí),似乎不能拋開(kāi)這兒不管,把董事長(zhǎng)的職責(zé)也都加到總經(jīng)理身上,可能會(huì)需要另外的解釋。如果一鼓作氣的按章程中的職責(zé)寫(xiě)總經(jīng)理的職責(zé),好像同NOC關(guān)于該職位的責(zé)任或管理要求差別又太大了。所以,慎重寫(xiě)推薦信,不要總是千篇一律的抄從前的。

針對(duì)公司名稱的翻譯,在做一些涉及到公司名稱的公證之前,文案人員有必要把公司名稱的英文翻譯確定下來(lái),并告訴公證處。確定公司英文名稱,可以先看看公司是否已經(jīng)有了英文網(wǎng)站,公司的名片上是否有英文,或者直接問(wèn)問(wèn)申請(qǐng)人他們有沒(méi)有英文名稱。類(lèi)似的情況也可能發(fā)生在職位的翻譯上,例如公證處將副總經(jīng)理翻譯成了Deputy President,而其他文件都用的是Vice General Manager。所以細(xì)心和經(jīng)驗(yàn)很重要,還有就是先想好了再行動(dòng)。磨刀不誤砍柴工。改過(guò)來(lái)改過(guò)去,費(fèi)時(shí)費(fèi)力還費(fèi)錢(qián),小秘誰(shuí)都會(huì)煩,更不要說(shuō)那些老板。

11. 收入證明

申請(qǐng)人人姓名,職位以及每個(gè)職位的起至?xí)r間及對(duì)應(yīng)的收入情況是重點(diǎn)關(guān)注的。注意數(shù)字不要出錯(cuò)。題外話,收入證明結(jié)尾一般都會(huì)交代所得稅問(wèn)題,如代扣代繳。文案人員設(shè)計(jì)時(shí)需要知道我國(guó)個(gè)稅的繳法,不要申請(qǐng)人一人的所得稅就50萬(wàn),而其他地方(如稅務(wù)局證明或所得稅稅票)表明整個(gè)公司才交了不到50萬(wàn)。個(gè)人所得稅對(duì)于工資收入采用累進(jìn)制,減掉底數(shù)(具體城市不一樣,1000左右)后乘累進(jìn)稅率,稅率為5%至45%;而分紅的稅率是20%。

12. 房產(chǎn)評(píng)估

主要注意以下幾點(diǎn):評(píng)估價(jià)值多少,所有人是誰(shuí),房產(chǎn)座落與房產(chǎn)證上翻譯一致否,報(bào)告有效期,評(píng)估機(jī)構(gòu)資質(zhì)。

13. 銀行存單之類(lèi)

注意數(shù)字和日期就是了,尤其注意翻譯中不要發(fā)生串行。

14. 營(yíng)業(yè)執(zhí)照公證

營(yíng)業(yè)執(zhí)照上每一項(xiàng)內(nèi)容都重要,翻譯時(shí)每一項(xiàng)都不能錯(cuò),檢查時(shí)每一項(xiàng)都不能放過(guò)。有的公證處會(huì)不翻譯年檢記錄,這一項(xiàng)一定要補(bǔ)上,因?yàn)槟隀z記錄能說(shuō)明公司的持續(xù)經(jīng)營(yíng)。

15. 稅務(wù)登記證

同營(yíng)業(yè)執(zhí)照

16. 驗(yàn)資

驗(yàn)資報(bào)告的重點(diǎn):一定要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出每個(gè)出資人的名字,出資時(shí)間,投資公司的名字,出資多少,占多少比例。如果報(bào)告中有出資情況明細(xì)表,增資前后對(duì)照表及繳款收據(jù)之類(lèi)的,一定要注意名字?jǐn)?shù)字不能錯(cuò),老外可能看不明白中文,表中的阿拉伯?dāng)?shù)字還是很明白的。說(shuō)到數(shù)字,提一點(diǎn):驗(yàn)資報(bào)告數(shù)字通常以萬(wàn)為單位,而西方則是以百萬(wàn)做單位,翻譯中能換算一下為好。

17. 章程

章程雖然大本大本的,其實(shí)主要看的也就幾項(xiàng):公司名稱,投資人名字,出資方式,數(shù)額和比例;組織結(jié)構(gòu)(董事會(huì)還是只有執(zhí)行董事),總經(jīng)理職責(zé),財(cái)務(wù)上按多少比率提取兩金以及最后日期。翻譯檢查中重點(diǎn)注意這幾項(xiàng)。請(qǐng)重點(diǎn)注意:所有文件中凡是有工商局企業(yè)檔案查詢專(zhuān)用章的,一定要翻譯出來(lái),這一點(diǎn)十分重要。

18. 股東會(huì)決議

注意決議內(nèi)容外,還要注意股東會(huì)召開(kāi)時(shí)間不要寫(xiě)錯(cuò)了。股東會(huì)決議涉及注冊(cè)資本變化,股權(quán)轉(zhuǎn)讓的,一定要翻譯清楚了。哪怕說(shuō)的羅嗦點(diǎn)也一定要把意思表達(dá)出來(lái)。

Party A agrees to assign to Party B 5 percent of his ownership in the company.

Party A agrees to assign to Party B 5 percent ownership of the company he owns.

19.  章程修正案

注意一點(diǎn):參照原章程翻譯。別整的被修改的內(nèi)容在原章程上都找不到。

20. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓

中國(guó)的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議一般都一頁(yè)紙,翻譯檢查一定要注意那句話的意思表達(dá)的對(duì)不對(duì)。就是誰(shuí)轉(zhuǎn)讓給誰(shuí)公司的多少股份。參考18. 股東會(huì)決議。

21. 企業(yè)變更

重點(diǎn)注意變更時(shí)間和變更的內(nèi)容。同時(shí)注意與之相關(guān)的股東會(huì)決議,涉及到股東變更,股份變更或注冊(cè)資本變更的,還要注意相關(guān)的協(xié)議及驗(yàn)資報(bào)告之類(lèi)的文件。企業(yè)變更文件都是工商局調(diào)檔信息,不要忘記了上面有工商局的檔案查詢章。

22. 組織結(jié)構(gòu)圖

翻譯檢查主要看人數(shù)標(biāo)的對(duì)不對(duì),主申請(qǐng)人的職位翻譯的對(duì)不對(duì),如果有某個(gè)部門(mén)在其他文件提到,注意一下名稱翻譯的一致性。組織結(jié)構(gòu)圖上標(biāo)的人數(shù)要注意對(duì)應(yīng)的上公司簡(jiǎn)介或畫(huà)冊(cè),以及申請(qǐng)表,推薦信之類(lèi)的。以免這兒說(shuō)4個(gè),別的地方卻說(shuō)有50個(gè)。組織結(jié)構(gòu)圖上應(yīng)有公司公章。

23. 商業(yè)合同

誰(shuí)簽的,合同額多少,什么時(shí)候簽的。翻譯檢查重點(diǎn)注意這三項(xiàng)。對(duì)于商業(yè)合同,個(gè)人一直認(rèn)為只要不產(chǎn)生負(fù)面影響或與其他地方?jīng)_突,那是韓信將兵,多多益善。尤其是客戶銷(xiāo)售收入賊大的那種。如果商業(yè)合同有對(duì)應(yīng)的增值稅發(fā)票或類(lèi)似票據(jù),能附上更好。

24. 發(fā)票

單純就翻譯來(lái)說(shuō),注意一下公司名稱,交的是什么稅,金額多少。股東申請(qǐng)人,移民官會(huì)看重企業(yè)所得稅;非股東高管,移民官會(huì)看重個(gè)人所得稅。如果公司有年度完整的企業(yè)所得稅票,則存在同審計(jì)報(bào)告能否一致的問(wèn)題。至于個(gè)人所得稅,個(gè)人主動(dòng)去納稅的那種稅票現(xiàn)在還很少見(jiàn)。所以主要的公司代繳的那種普通稅票。由于那里面的個(gè)稅金額是一群人繳納的個(gè)稅,所以中間有些解釋的空間。

25. 審計(jì)報(bào)告

審計(jì)報(bào)告涉及內(nèi)容太廣,就翻譯中問(wèn)題隨便說(shuō)幾點(diǎn):1. 報(bào)告正文注意公司名稱和審計(jì)期間的截至日期是否與原文一致;2.報(bào)告正文中的審計(jì)意見(jiàn)一段有無(wú)保留意見(jiàn),有的話就不好辦了;3.審計(jì)事務(wù)所名稱和簽字注冊(cè)會(huì)計(jì)師名字及報(bào)告提交日期;4. 資產(chǎn)負(fù)債表重點(diǎn)關(guān)注所有者權(quán)益,應(yīng)收賬款,應(yīng)付賬款,以及其他異常的項(xiàng)目;5.利潤(rùn)表每一項(xiàng)都要關(guān)注,尤其是所得稅是怎么計(jì)算來(lái)的,還有管理費(fèi)用能否大概解釋申請(qǐng)人及公司員工工資收入;如果連續(xù)多年審計(jì),還要注意毛利率及凈利率的水平及變化情況;6.檢查財(cái)務(wù)報(bào)表的數(shù)字有無(wú)拼寫(xiě)錯(cuò)誤;7.附注主要是對(duì)公司會(huì)計(jì)政策說(shuō)明及對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表中各項(xiàng)的解釋?zhuān)⒁庠诟阶⒅械捻?xiàng)目名稱翻譯應(yīng)該同報(bào)表中項(xiàng)目名稱翻譯一致。

移民材料翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到移民申請(qǐng)能否通過(guò),為了能夠節(jié)省時(shí)間,大家可以把移民材料交給專(zhuān)業(yè)的進(jìn)行翻譯,譯聲是一家專(zhuān)業(yè)的移民材料翻譯公司,如果有需要,可以聯(lián)系譯聲翻譯公司:400-600-6870


移民翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 愛(ài)爾蘭投資移民,申請(qǐng)文件需要認(rèn)證嗎?
  • 新加坡移民生活費(fèi)用一覽表
  • 韓國(guó)移民條件 移民入籍要滿足哪些要求
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線