野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

緬懷先賢:季羨林先生的翻譯觀

日期:2017-10-16 12:53:29 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

季羨林先生是我國現(xiàn)當(dāng)代著名的翻譯家、文學(xué)家、教育家,他一生翻譯文字達(dá)400多萬字早年留學(xué)國外,通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文,尤精于吐火羅文, 是世界上僅有的精于此語言的幾位學(xué)者之一??v觀其一生譯著“用規(guī)范流暢、符合原文要求的譯文語言,曲傳原文之妙”,其一生譯著頗多,但論述其翻譯理念的著作卻少之又少,但從其譯著之中,我們大致可以理解老先生生前對于翻譯的些許意見。

 

  季羨林譯觀之一是尋找和對待原文文本的認(rèn)真,反對對轉(zhuǎn)寫或翻譯的文本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。其譯觀之二是反對“粗制濫造的翻譯”,他說:“一篇文章,尤其是文學(xué)作品,倘若譯成另一種文字,連葉也不能相似,當(dāng)然更談不到味了。”其譯觀之三是,翻譯務(wù)必追求“理想化的境界”。季羨林承認(rèn)《紅樓夢》這樣的文學(xué)巨著在任何人的譯筆下都會有“信息的失落、增添或扭曲”,但還是不能不朝向最高翻譯境界的努力:除了不能“轉(zhuǎn)譯、粗制濫造”,也不能用自己的“想像、詮釋”取代原文的精神。如為了翻譯古印度文學(xué),季羨林學(xué)習(xí)了梵語,以及有助于此種翻譯卻“鮮為人知”的巴利文和吐火羅文。
  季羨林的譯觀之四是直譯觀。至少就文學(xué)翻譯而言,季羨林認(rèn)為“直譯是壓倒一切的原則”,“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今天已沒有討論之必要”。當(dāng)然,這不是“死譯”般的直譯,而是在翻譯實踐中,可以酌情引進(jìn)“歐化語法”,以促進(jìn)漢語的“周密”化。季羨林譯觀之五是,要研究中國翻譯史。他鼓勵后學(xué)“認(rèn)真總結(jié)、繼承”中國幾千年來的翻譯史、事。正因他的推動,我國近三四十年來有不少相關(guān)的研究成果問世。

 

  那么,季羨林是翻譯的語言派還是文化派?依筆者淺見,季羨林更接近語言派。他的翻譯主張是忠實于原文(和嚴(yán)復(fù)的“信”吻合),神似于原文(和傅雷的“神似”相似),一言蔽之,就是語言派。
  最近論述季羨林翻譯觀的陳歷明也是從語言派角度對其做出了評價。陳歷明高度評價季羨林的外語才能、東方學(xué)造詣、翻譯造詣、“廣博學(xué)識”,對中國翻譯事業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)和大學(xué)的翻譯學(xué)科建設(shè)等作出的非常貢獻(xiàn),闡述了季羨林的翻譯“認(rèn)識論、方法論、目的論”思想。
陳歷明認(rèn)為,季羨林推崇“信、達(dá)、雅”,“信”是根本中的根本,因為倘若做不到“信”字,就遠(yuǎn)離了翻譯的初衷,算不得翻譯,“達(dá)、雅”也就成了“無根之木、無所附麗”。“信”就是忠于原作,相應(yīng)的“達(dá)、雅”則分別是忠實于讀者和“文學(xué)語言”。前者就是狹義的、我們習(xí)以為常的忠實觀,后面是廣義的“忠實”,是“看重、尊重、偏向”的近義詞。陳歷明從翻譯研究高度把季羨林對“信、達(dá)、雅”三字的論述定位為“體現(xiàn)作品、讀者、語言三者的關(guān)系”的“本體論、目的論、方法論”,即以“信”為本體,以“達(dá)”為目的,以“雅”為方法。在季羨林這里,“信、達(dá)、雅”是有先后次序的“三位一體”。若沒有本體論的“信”,目的論的“達(dá)”以及方法論的“雅”就無從談起。據(jù)說季羨林有時為了求得最原本、最本真的原作以及翔實的史料而“不惜一切代價”。對于嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),季羨林認(rèn)為“自己是認(rèn)真遵守的”。他對原文的忠實達(dá)到了罕見的高度。

 

  季羨林如何看待翻譯中的變通?他承認(rèn),“不同門類的翻譯”可有“不同的要求”,有的作品“能達(dá)意也行”;至于文學(xué)翻譯,則“更應(yīng)該允許不同的詮釋和不同的表述”。但他又補(bǔ)充說,譯者不能“隨心所欲”地翻譯,對于某些似譯非譯現(xiàn)象,季羨林認(rèn)為是“不道德的行為”。筆者看來,季羨林在翻譯觀方面根本上是語言派,只是對文化派的合理成分有一定寬容和吸納,以免走向極端。


季羨林相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線