野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

晚清才子:被遺忘的翻譯奇才

日期:2017-10-16 12:57:57 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的一百年中,是中國(guó)歷史上最黑暗的一段時(shí)間,中國(guó)人的國(guó)際地位空前的低下。亂世出英雄,這一時(shí)期的中國(guó)涌現(xiàn)出了許多才子英豪,他們通過(guò)各種途徑挽救國(guó)家危難。但要問(wèn)這一時(shí)期在世界上最有影響力的中國(guó)人是誰(shuí),便要數(shù)到今天的主人公——陳季同。

 

       陳季同一生用法文寫(xiě)作了八部作品,分別是《中國(guó)人自畫(huà)像》、《中國(guó)人的戲劇》、《中國(guó)故事集》、《中國(guó)的娛樂(lè)》、《黃衫客傳奇》、《巴黎人》、《吾國(guó)》、《英勇的愛(ài)》。被譯成英、德、意、西、丹麥等多國(guó)語(yǔ)言,在歐美各國(guó)產(chǎn)生了巨大影響,他一生初入歐洲各國(guó)外交界與文化界,,以其出色的表現(xiàn),為晚清政府的外交困境打開(kāi)局面。
“他身著漂亮的紫色長(zhǎng)袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿(mǎn)的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風(fēng)趣幽默的精彩演講,出自一個(gè)男人和高貴種族之口,非常法國(guó)化,但更有中國(guó)味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內(nèi)心的輕蔑。他自知高我們一等,把法國(guó)公眾視作小孩……聽(tīng)眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。”這段話選自享譽(yù)世界的法國(guó)大作家羅曼·羅蘭1889年2月18日寫(xiě)的日記,日記中的這位中國(guó)人正是今天的這位主人公陳季同,正應(yīng)邀在巴黎高等師范學(xué)院作演講。羅曼·羅蘭當(dāng)時(shí)是高師學(xué)生,參加了這次演講會(huì),為我們留下了這段難得的記錄。
      1875年年初,船政第一屆學(xué)生畢業(yè)。陳季同與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等人,以“在學(xué)堂多年,西學(xué)最優(yōu)”,被船政局錄用。同年3月,隨法人日意格赴歐洲采購(gòu)機(jī)器,游歷英、法、德、奧四國(guó),一年后回國(guó)。

 

      1877年3月30日,福建船政局選派三十五名學(xué)生,從福州起程赴歐洲學(xué)習(xí),這是清政府首次派遣赴歐留學(xué)生。在這些青年中,有后來(lái)大名鼎鼎的嚴(yán)復(fù)、馬建忠、劉步蟾、林泰曾、鄧世昌、薩鎮(zhèn)冰等人。而陳季同在這次赴歐時(shí)的身份,已提升為文案,遠(yuǎn)較這批留學(xué)生高出許多。到法國(guó)后,陳季同進(jìn)入法國(guó)政治學(xué)堂及法律學(xué)堂,學(xué)習(xí)公法律例。
1878年,陳季同充當(dāng)清政府駐英法公使郭嵩燾的法文翻譯。郭嵩燾是中國(guó)歷史上第一位駐外國(guó)的外交官。他對(duì)年輕的陳季同評(píng)價(jià)甚高,認(rèn)為陳“再經(jīng)歷練官場(chǎng),中外貫通,可勝大任矣”。而陳季同果然沒(méi)有讓郭嵩燾失望,幾年后,他在外交界就嶄露頭角了。當(dāng)時(shí)的《北華捷報(bào)》有文章形容:“在他之前,中國(guó)使館形同虛設(shè),僅僅充當(dāng)一個(gè)拖著長(zhǎng)辮、身穿藍(lán)袍、頭皮光光的大人物的住宅。從外交角度,坦率地說(shuō),因?yàn)橛辛诉@個(gè)年輕翻譯的活動(dòng),中國(guó)才開(kāi)始在歐洲嶄露頭角。”
      陳季同的外交官生涯最初一帆風(fēng)順。他天性活潑開(kāi)朗,興趣廣泛,且待人熱情,善于結(jié)交,因而很受歐洲上層社會(huì)的歡迎,還與其中一些人建立了友誼。
德意志皇帝弗雷德里希三世對(duì)這個(gè)年輕的中國(guó)外交官頗為青睞,曾經(jīng)邀請(qǐng)陳季同一同騎馬散步。二人在馬上討論過(guò)社會(huì)科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)問(wèn)題。弗雷德里希三世當(dāng)時(shí)傾向自由主義思想,陳季同與他的討論可以不受束縛地進(jìn)行,二人自由交換對(duì)各種問(wèn)題的意見(jiàn)。陳季同廣博的知識(shí),東方人的獨(dú)特視角,加上流利的法語(yǔ),贏得了弗雷德里希三世的尊重。

 

      德國(guó)首相俾斯麥也是陳季同的朋友。在中法戰(zhàn)爭(zhēng)期間,陳季同曾爭(zhēng)取到這位“鐵血宰相”的暗中支持。


翻譯奇才相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線