美式英文翻譯與英式英語翻譯有何不同?
日期:2017-10-16 12:57:36 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一、翻譯現(xiàn)狀:
由于許多人對于美式英語和英式英語的認(rèn)識(shí)不夠全面,在翻譯中將兩者放在一起,僅僅當(dāng)做統(tǒng)一英語來翻譯,這種現(xiàn)象延伸到中,影響到了歐美國家對于中國文學(xué)出版物的接受程度,其次,在日常用語中,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,有時(shí)甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和誤解。比如在機(jī)場的標(biāo)識(shí)中,同時(shí)出現(xiàn)了baggage和luggage 兩種不同的說法。雖然有人認(rèn)為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個(gè)語言體系,在翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅,但美式英語和英式英語在長期的衍變中出現(xiàn)了諸多差異,混合使用的方式極不規(guī)范。
二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時(shí)應(yīng)注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,具體如下:
1、拼寫
在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實(shí)用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:
(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(3)英語中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國人往往雙寫-再加雙寫-再加-ed或-ing,而美國人則只用一個(gè)-l。比如:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(4)英國英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
2.詞義
在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應(yīng)選擇不同的詞匯。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
①一些詞出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實(shí)際上指私立學(xué)校(美國英語為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
美式英語,英式英語相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24