詩歌翻譯:那些沁人心脾的翻譯
日期:2017-10-16 12:55:50 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
詩歌是一個民族文學(xué)成就的標(biāo)桿,詩歌雖美,但翻譯不易。世界各國之間語言文化相差甚遠,而詩歌本身對于語言措辭、語氣、句式、韻律有著極其嚴(yán)格的要求,這就導(dǎo)致了詩歌翻譯一直以來都是翻譯中的難題,詩歌翻譯雖難,但仍有不少翻譯名家在詩歌翻譯上面付出了孜孜不倦的努力,下面譯聲特為大家展示幾首近年來優(yōu)秀的詩歌翻譯作品:
譯聲英
《關(guān)雎》
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
譯文:
Cooing and Wooing, by riverside are cooing.
A pair of turtledoves, A good young man is wooing.
A fair maiden he loves, water flows left and right
Of cress long here, short there, the youth yearns day and night
For the good maiden fair, his yearning grows so strong
He can not fall asleep, but tosses all night long.
So deep in love, so deep, now gather left and right
Cress long or short and tender, O lute, play music bright
For the bride sweet and slender, feast friends at left and right
On cress cooked till tender! O bells and drums, delight,
《七步詩》
曹植
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急。
Written while taking seven paces
Cao Zhi
Pods burned to cook peas.
Peas weep in the pot:
Grown from the same root, please
Why boil use so hot
英譯漢
《當(dāng)你老了》
When you are old
--- William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
詩歌翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24