文學(xué)翻譯:中國(guó)文學(xué)“走出去”的契機(jī)
日期:2017-10-16 12:56:10 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在過(guò)去的四年中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者增加了將近一倍,讀者中除學(xué)生群體之外,外國(guó)讀者也占了很大比重,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前世界全球?qū)iT用來(lái)翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯網(wǎng)站達(dá)到百家之多,讀者來(lái)自美國(guó)、加拿大、德國(guó)、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個(gè)國(guó)家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與,成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的好勞模。
無(wú)心插柳柳成蔭
近年來(lái),社會(huì)各界為了推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”付出了巨大努力,但因?yàn)楦鞣矫嬖驅(qū)е率卤豆Π耄ㄖ袊?guó)文化“走出去”難,詳見(jiàn):)。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起之時(shí),卻因?yàn)槠渥髡咄礁叩筒煌髌犯叨攘驾积R而備受詬病。中國(guó)文學(xué)作品似乎進(jìn)入了一個(gè)兩難的境地。
“有心栽花花不開(kāi),無(wú)心插柳柳成蔭。”正當(dāng)無(wú)數(shù)人因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)“走出去”難而發(fā)愁時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的大名卻在歐美各國(guó)不脛而走,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大的特點(diǎn)便是多以中國(guó)傳統(tǒng)文化為底色、以中國(guó)表達(dá)為載體、更新迅速。例如《誅仙》、《星辰變》、《盤龍》等作品,以其跌宕起伏的情節(jié)設(shè)置、夢(mèng)幻異彩的中國(guó)色彩為國(guó)外的讀者營(yíng)造了一個(gè)異彩景然的東方世界,帶來(lái)了極大地新奇之感。
值得注意的是,從前中國(guó)文化“走出去”全部都是采用出版社進(jìn)行翻譯出版,費(fèi)力勞神卻不得其門而入。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被主流文學(xué)所詬病,其翻譯工作全部都由“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”擔(dān)任,卻達(dá)到了之前未有的獨(dú)特效果。
來(lái)自民間的中國(guó)力量
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯大部分并非是出版社,而是由來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)上的個(gè)人翻譯與自愿的承擔(dān),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前活躍在第一線翻譯組的主要有20個(gè),其中很大一部分都是語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生,他們對(duì)于通俗易懂、中華韻味濃厚的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有著濃烈的愛(ài)好,同時(shí)摒棄沉悶正統(tǒng)的傳統(tǒng)文學(xué),卻在不經(jīng)意之間為中國(guó)文化的傳播打開(kāi)一道重要的門窗。
多年來(lái),中國(guó)文化“走出去”不時(shí)遭遇尷尬,似乎除了武俠小說(shuō)、功夫電影等真正地進(jìn)入國(guó)外大眾的視野,不少時(shí)候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說(shuō)頻頻參演國(guó)際大片、亮相西方秀場(chǎng),也并未真正實(shí)現(xiàn)“走出去” 。不得不說(shuō),這跟語(yǔ)言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng); 2015年和2016年,科幻小說(shuō)家劉慈欣、郝景芳先后以小說(shuō)《三體》和《折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎(jiǎng)。這些成績(jī)固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒(méi)。
仍需進(jìn)步的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
2015年1月,國(guó)家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》 ,明確提出“開(kāi)展對(duì)外交流,推動(dòng)‘走出去’” 。就像阿基米德用來(lái)撬動(dòng)地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國(guó)文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無(wú)數(shù)支點(diǎn)中的一個(gè)。后者所傳遞出來(lái)的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長(zhǎng)之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來(lái)著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動(dòng)自發(fā)翻譯的民間積極性,同時(shí)又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過(guò)程有類似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無(wú)”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹?lái)的信息。
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24