文學(xué)翻譯:中國文學(xué)“走出去”的契機(jī)
日期:2017-10-16 12:56:10 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在過去的四年中,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者增加了將近一倍,讀者中除學(xué)生群體之外,外國讀者也占了很大比重,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),目前世界全球?qū)iT用來翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯網(wǎng)站達(dá)到百家之多,讀者來自美國、加拿大、德國、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個國家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與,成為中國文學(xué)“走出去”的好勞模。
無心插柳柳成蔭
近年來,社會各界為了推動中國文化“走出去”付出了巨大努力,但因為各方面原因?qū)е率卤豆Π耄ㄖ袊幕?ldquo;走出去”難,詳見:)。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起之時,卻因為其作者往往水平高低不同,作品高度良莠不齊而備受詬病。中國文學(xué)作品似乎進(jìn)入了一個兩難的境地。
“有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。”正當(dāng)無數(shù)人因為中國文學(xué)“走出去”難而發(fā)愁時,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的大名卻在歐美各國不脛而走,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大的特點(diǎn)便是多以中國傳統(tǒng)文化為底色、以中國表達(dá)為載體、更新迅速。例如《誅仙》、《星辰變》、《盤龍》等作品,以其跌宕起伏的情節(jié)設(shè)置、夢幻異彩的中國色彩為國外的讀者營造了一個異彩景然的東方世界,帶來了極大地新奇之感。
值得注意的是,從前中國文化“走出去”全部都是采用出版社進(jìn)行翻譯出版,費(fèi)力勞神卻不得其門而入。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被主流文學(xué)所詬病,其翻譯工作全部都由“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”擔(dān)任,卻達(dá)到了之前未有的獨(dú)特效果。
來自民間的中國力量
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯大部分并非是出版社,而是由來自于網(wǎng)絡(luò)上的個人翻譯與自愿的承擔(dān),據(jù)不完全統(tǒng)計,目前活躍在第一線翻譯組的主要有20個,其中很大一部分都是語言專業(yè)的學(xué)生,他們對于通俗易懂、中華韻味濃厚的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有著濃烈的愛好,同時摒棄沉悶正統(tǒng)的傳統(tǒng)文學(xué),卻在不經(jīng)意之間為中國文化的傳播打開一道重要的門窗。
多年來,中國文化“走出去”不時遭遇尷尬,似乎除了武俠小說、功夫電影等真正地進(jìn)入國外大眾的視野,不少時候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說頻頻參演國際大片、亮相西方秀場,也并未真正實現(xiàn)“走出去” 。不得不說,這跟語言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎; 2015年和2016年,科幻小說家劉慈欣、郝景芳先后以小說《三體》和《折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎。這些成績固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒。
仍需進(jìn)步的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》 ,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去’” 。就像阿基米德用來撬動地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無數(shù)支點(diǎn)中的一個。后者所傳遞出來的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動自發(fā)翻譯的民間積極性,同時又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過程有類似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹淼男畔ⅰ?/span>
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24