jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

文學(xué)翻譯:中國文學(xué)“走出去”的契機(jī)

日期:2017-10-16 12:56:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在過去的四年中,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者增加了將近一倍,讀者中除學(xué)生群體之外,外國讀者也占了很大比重,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),目前世界全球?qū)iT用來翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯網(wǎng)站達(dá)到百家之多,讀者來自美國、加拿大、德國、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個國家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與,成為中國文學(xué)“走出去”的好勞模。

 

無心插柳柳成蔭
      近年來,社會各界為了推動中國文化“走出去”付出了巨大努力,但因為各方面原因?qū)е率卤豆Π耄ㄖ袊幕?ldquo;走出去”難,詳見:)。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興起之時,卻因為其作者往往水平高低不同,作品高度良莠不齊而備受詬病。中國文學(xué)作品似乎進(jìn)入了一個兩難的境地。
“有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。”正當(dāng)無數(shù)人因為中國文學(xué)“走出去”難而發(fā)愁時,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的大名卻在歐美各國不脛而走,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最大的特點(diǎn)便是多以中國傳統(tǒng)文化為底色、以中國表達(dá)為載體、更新迅速。例如《誅仙》、《星辰變》、《盤龍》等作品,以其跌宕起伏的情節(jié)設(shè)置、夢幻異彩的中國色彩為國外的讀者營造了一個異彩景然的東方世界,帶來了極大地新奇之感。
      值得注意的是,從前中國文化“走出去”全部都是采用出版社進(jìn)行翻譯出版,費(fèi)力勞神卻不得其門而入。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被主流文學(xué)所詬病,其翻譯工作全部都由“網(wǎng)絡(luò)雷鋒”擔(dān)任,卻達(dá)到了之前未有的獨(dú)特效果。

 

來自民間的中國力量
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯大部分并非是出版社,而是由來自于網(wǎng)絡(luò)上的個人翻譯與自愿的承擔(dān),據(jù)不完全統(tǒng)計,目前活躍在第一線翻譯組的主要有20個,其中很大一部分都是語言專業(yè)的學(xué)生,他們對于通俗易懂、中華韻味濃厚的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有著濃烈的愛好,同時摒棄沉悶正統(tǒng)的傳統(tǒng)文學(xué),卻在不經(jīng)意之間為中國文化的傳播打開一道重要的門窗。
  多年來,中國文化“走出去”不時遭遇尷尬,似乎除了武俠小說、功夫電影等真正地進(jìn)入國外大眾的視野,不少時候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說頻頻參演國際大片、亮相西方秀場,也并未真正實現(xiàn)“走出去” 。不得不說,這跟語言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎; 2015年和2016年,科幻小說家劉慈欣、郝景芳先后以小說《三體》和《折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎。這些成績固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒。

 

  仍需進(jìn)步的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
  2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》 ,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去’” 。就像阿基米德用來撬動地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無數(shù)支點(diǎn)中的一個。后者所傳遞出來的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動自發(fā)翻譯的民間積極性,同時又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過程有類似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹淼男畔ⅰ?/span>


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線