野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司:文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀

日期:2017-11-26 17:05:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

文學(xué)作品是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個(gè)國(guó)家民族文化和社會(huì)構(gòu)成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家對(duì)外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準(zhǔn)確的將中國(guó)文學(xué)作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責(zé)任。
      在談到文學(xué)翻譯的翻譯準(zhǔn)則時(shí),許多人都會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生所提到的“信、雅、達(dá)”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)百年的過程中,有無數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對(duì)著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學(xué)翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,譯聲為大家簡(jiǎn)要解讀這三字的基本內(nèi)涵:

 

      在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國(guó),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國(guó)家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。

 

      “達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國(guó)文化中的文字特點(diǎn)和表達(dá)方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。

 

      “雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。

      翻譯的最高準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”可以說在文學(xué)翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴(yán)復(fù)的這一觀點(diǎn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是“同化翻譯”的開始,這一標(biāo)準(zhǔn)歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準(zhǔn)則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎(chǔ)上做更好的表達(dá)。為更好地文化交流奠定了一定的基礎(chǔ)。譯聲翻譯公司作為一件專業(yè)的翻譯公司,專注于文學(xué)圖書翻譯,公司文學(xué)圖書翻譯譯員是從國(guó)內(nèi)外知名高校嚴(yán)格挑選出來的資歷較深的教授、學(xué)者,他們不僅有著較高的文學(xué)素養(yǎng),豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)層面,還有著專業(yè)、一流的翻譯服務(wù)技能,能極大地滿足客戶的翻譯需求,如果有出版物翻譯的相關(guān)需求,或者了解更多文學(xué)翻譯資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.


文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線