翻譯公司:文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀
日期:2017-11-26 17:05:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
文學(xué)作品是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個(gè)國(guó)家民族文化和社會(huì)構(gòu)成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家對(duì)外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準(zhǔn)確的將中國(guó)文學(xué)作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責(zé)任。
在談到文學(xué)翻譯的翻譯準(zhǔn)則時(shí),許多人都會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生所提到的“信、雅、達(dá)”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)百年的過程中,有無數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對(duì)著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學(xué)翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,譯聲為大家簡(jiǎn)要解讀這三字的基本內(nèi)涵:
在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國(guó),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國(guó)家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。
“達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國(guó)文化中的文字特點(diǎn)和表達(dá)方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。
“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。
翻譯的最高準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”可以說在文學(xué)翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴(yán)復(fù)的這一觀點(diǎn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是“同化翻譯”的開始,這一標(biāo)準(zhǔn)歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準(zhǔn)則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎(chǔ)上做更好的表達(dá)。為更好地文化交流奠定了一定的基礎(chǔ)。譯聲翻譯公司作為一件專業(yè)的翻譯公司,專注于文學(xué)圖書翻譯,公司文學(xué)圖書翻譯譯員是從國(guó)內(nèi)外知名高校嚴(yán)格挑選出來的資歷較深的教授、學(xué)者,他們不僅有著較高的文學(xué)素養(yǎng),豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)層面,還有著專業(yè)、一流的翻譯服務(wù)技能,能極大地滿足客戶的翻譯需求,如果有出版物翻譯的相關(guān)需求,或者了解更多文學(xué)翻譯資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24